дышали зноем. Толпы крикливых, потных покупателей толкались, галдели, дергались, протискивались к витринам, расплющивая носы и пальцы о стекло, падкие на дешевые соблазны. В этих узких улочках автомобили застревали навсегда; гудки клаксонов перемежались руганью и проклятьями ямайских водителей, пытавшихся показать один другому, кто из них настоящий мужчина.
Александр первым заметил человека, стоящего под бело-зеленой табличкой, указывающей на юг, с надписью «Миранда-Хилл». Это был плотный темноволосый европеец в коричневом габардиновом костюме, застегнутом на все пуговицы. Пиджак туго обтягивал его широкие плечи. Он то и дело вертел головой, разглядывая прохожих, как гигантский хорек в поисках добычи. В левой руке он держал
– На углу! Под указателем… «Миранда-Хилл». Коричневый костюм.
– Да, я вижу.
Они оказались как раз рядом с магазином спиртных напитков. Холкрофт нырнул в дверь, извиняясь направо и налево. Магазинчик был забит туристами; их одинаковые пестрые рубахи и характерные пальмовые шляпы, купленные на Виргинских островах, однозначно свидетельствовали, что пришел очередной круизный лайнер. Британец тащил Алекса за руку к дальнему концу прилавка. В результате они очутились у окна, откуда был хорошо виден указатель и мужчина под ним, продолжающий разглядывать спешащую толпу.
– Такое же радио, – констатировал Алекс.
– Если нам повезет, он им воспользуется. Уверен, они постоянно выходят на связь. Я его знаю. Он из Корсиканского союза.
– Мафиозная группировка?
– Почти. Гораздо более профессиональная. Наемные убийцы. Очень дорогие. Чувствуется, что за все платит Уорфилд. – Все это Холкрофт произнес ровной скороговоркой, явно думая о другом. – Может, благодаря ему мы и выберемся отсюда.
– Нельзя ли пояснить? – отрывисто бросил Алекс.
– Конечно, пожалуйста, – подчеркнуто вежливо ответил англичанин. Чувствовалось, что он тоже нервничает. – Я думаю, они уже окружили район. Перекрыли улицы. Через несколько минут они обнаружат, что в отеле нас нет. Мой трюк с поясом надолго их не задержит. – Холкрофт, стараясь не привлекать особого внимания, достал уоки-токи, поднес к уху и нажал кнопку. Раздался треск помех, и ему пришлось убавить громкость. Некоторые туристы с интересом посматривали в их сторону. Алекс послал им глупую улыбку. Корсиканец тоже поднес аппарат к уху. Холкрофт посмотрел на Маколифа.
– Они только что добрались до нашего номера.
– Откуда вы это знаете?
– Они говорят, что в пепельнице еще дымится окурок. Дурная привычка… Радио включено. Хм, это я должен был предусмотреть. – Англичанин крепко сжал губы и прищурился, что-то прикидывая. – На улице у них патрульная машина. ВИС докладывает, что сигнал поступает из здания.
– ВИС – это кто?
– Вест-индский специалист. Один из моих людей.
– В данном случае уместно прошедшее время, – заметил Алекс.
– Они никак не могут связаться с «Мерседесом», – бросил Холкрофт. – Все ясно. – Он выключил переговорник, сунул его в карман и поглядел на улицу. Корсиканец по-прежнему прижимал уоки-токи к уху. – Теперь нам нужно действовать очень быстро. Слушайте и запоминайте. Как только итальянец кончит говорить, он опустит руку. В этот момент мы бросаемся на него. Ваша задача – схватить этот уоки-токи. И не выпускать его из рук, что бы ни случилось.
– И все? – недоверчиво спросил Алекс. – А если он вытащит свою пушку?
– Не успеет. Я буду рядом.
Корсиканец действительно не успел.
Он продолжал что-то говорить, когда они, прячась за прохожими, вышли на улицу и встали под навесом. В то же самое мгновение, когда корсиканец начал опускать руку, Холкрофт толкнул Алекса, и они, не обращая внимания на толпу, бросились к нему.
Александр оказался первым; человек вздрогнул. Его правая рука автоматически потянулась к поясу за пистолетом, левая, с переговорником, – к уху. Алекс ухватил его за кисть, одновременно припечатав плечом к столбу, у которого тот стоял.
В этот же момент лицо киллера исказила жуткая гримаса, и он страшно, по-звериному, зарычал. Алекс скорее почуствовал, чем увидел, что хлынула кровь.
Он посмотрел вниз. В руке Холкрофта он различил узкое длинное лезвие автоматического ножа. Брюхо корсиканца оказалось вспорото от лобка до грудной клетки вместе с поясом и костюмом.
– Бери передатчик, – кинул разведчик. – И бегом на юг по восточной стороне улицы! Встретимся на следующем углу. Быстрее!
Алекс, не успев прийти в себя от увиденного, повиновался без раздумий. Выхватив аппарат из руки мертвеца, он быстрым шагом смешался с толпой, переходящей улицу. И уже на ходу до него дошло, что делал Холкрофт, продолжая удерживать корсиканца в вертикальном положении: он давал Алексу время уйти.
Сзади раздался первый крик ужаса. Он прозвучал словно сигналом к тому, чтобы вопли тут же заполонили улицу, смешиваясь со звуками полицейских свистков и топотом множества бегущих ног.
Маколиф мчался вперед, но куда – этого он сказать не мог. Он просто бежал – от страха и от запаха крови.
Кровь! Он весь был залит кровью! Это все видели!
На пути оказался открытый ресторанчик со столиками на тротуаре. Посетители вскочили со своих мест, пытаясь понять, что происходит там, вдали, где бесновалась толпа, раздавались свистки и уже завывали сирены полицейских машин. Алекс увидел пустой столик, покрытый фирменной красной клетчатой скатертью. Он перегнулся через цветочный бордюр и сдернул ее на себя, сбросив на пол сахарницу и какие-то баночки со специями. Раздался звон разбитой посуды, но он не обратил на это никакого внимания: главное – хоть как-то прикрыть окровавленные рубашку и брюки.
До угла оставалось не более тридцати футов. Черт побери, что же делать дальше, – если вдруг Холкрофту не удалось уйти? Так и стоять на виду всей этой сумасшедшей толпы, замотавшись в скатерть?
– Шевелись быстрее! – вдруг раздалось у него за спиной.
Алекс даже не представлял, что звук этого голоса может так его обрадовать. Он обернулся и невольно уставился на руки Холкрофта: они блестели от еще не высохшей крови.
Поперечная улица оказалась гораздо шире. Табличка на углу сообщала, что это Куинс-Драйв. Изгибаясь, она поворачивала на запад; Алексу показалось, что он узнает этот район. На противоположном углу притормозил автомобиль. Водитель высунулся из окна, пытаясь понять, что происходит.
– Вон туда! – крикнул Алекс. – К машине!
Холкрофт кивнул в знак согласия.
Они бегом пересекли улицу. Алекс, на ходу вынимая бумажник, бросился к водителю – темнокожему ямайцу средних лет.
– Нам нужно ехать! Плачу как скажете!
Ямаец в ужасе, не произнося ни слова, смотрел на Алекса. Маколиф тут же понял причину: скатерть, зажатая под мышкой, – господи, как она там очутилась? – больше не прикрывала окровавленную одежду.
Водитель потянулся к рычагу скоростей. Но Маколиф был готов к этому; через открытое окно он резко перехватил его руку и прижал к сиденью. Сунув бумажник Холкрофту, освободившейся рукой он распахнул дверцу и вышвырнул водителя на асфальт. Тот заорал, призывая на помощь. Алекс выхватил пачку банкнотов и бросил на землю рядом с ним.
Все это наблюдала по меньшей мере дюжина пешеходов, большинство из которых торопливо поспешили прочь; другие завороженно ждали, чем все это кончится. Двое белых подростков подскочили и стали