моментами, – был исчерпан. Переворот не удался: без поддержки человека, известного в узких кругах под прозвищем Дирижер, заговорщики оказались бессильны. Статуи старых тиранов были снесены; улицы были заполнены радостными людьми.
Поворот истории совершился, но никто не должен был знать, кто его совершил. Мир понятия не имел о той роли, которую этот человек сыграл в повороте истории, свершившемся полвека назад. Точно так же никто не должен был узнать о его роли в событиях последних дней. Конечно, кроме двух людей: его сына, которого он увидел в первый и, несомненно, в последний раз в жизни, и старого друга Меткалфа, рыжеволосого лейтенанта ГРУ по фамилии Кундров, ставшего седовласым генералом с тремя звездами на погонах.
Морской пехотинец, отряженный в помощь Меткалфу из американского посольства, помог ему донести чемоданы. Стриженный ежиком молодой человек, казалось, чувствовал себя не в своей тарелке в присутствии Меткалфа и был потрясен тем, что ему довелось иметь дело со столь знаменитым человеком.
Меткалф держался с ним вполне сердечно, но его мысли пребывали далеко отсюда.
Особый подарок, – сказала Лана, –
И впервые за восемь десятков прожитых лет Стивен Меткалф понял, что некоторые подарки действительно бывают бесценными.
Примечания
1
Истеблишмент – здесь правящая элита, влиятельные круги общества.
2
Всему Парижу (
3
Добрый вечер, большое спасибо (
4
Ивонна Прентам, Пьер Френе – известные французские оперные певцы и киноактеры, супруги.
5
Шанель, Габриэлла, или Коко (1883—1971) – знаменитая французская модельерша.
6
Комендант большого Парижа (
7
Моя дорогая (
8
Зеленые бобы (
9
Сладенькая (
10
Звание примерно соответствует полковнику.
11
Хумидор – специальная коробка для хранения сигар, где они приобретают определенную влажность.
12
Звание соответствует генерал-лейтенанту.
13
Паштет из гусиной печенки (
14
Карат – единица массы, применяемая в ювелирном деле для драгоценных камней и металлов. Один карат равен 200 миллиграммам.
15
Двоюродная бабушка (
16
Петен, Анри (1856—1951), премьер-министр марионеточного правительства Франции, находившегося в г. Виши. После войны был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.
17
Вторая империя – период правления во Франции Луи-Наполеона (1852—1870).
18
Фронтовая книжная лавка (
19
С вами все в порядке? (
20
Чиновник (
21
Эти господа (
22
10–12 мая 1940 г. немецко-фашистские войска стремительным маршем преодолели Арденнские горы, считавшиеся непроходимыми для танков. Этот прорыв решил исход битвы за Францию в пользу немцев.
23
Да? (
24
Эррол Флинн (Лесли Томсон) – американский киноактер, игравший романтических героев (1909 —1959).
25
Cork, по-английски, пробка.
26
Лига Плюща – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.
27
«Социальный регистр» – ежегодное периодическое издание (выходит с 1887 г.), в котором перечисляются фамилии самых влиятельных семейств в 13 крупнейших городах США.
28
Служба безопасности (
29
Сеть (
30
Добрый вечер (
31
Стоять! (
32
Поместье в прерии (
33
МИ-6 – служба тайной разведки Великобритании.
34
Пелопоннесские войны велись между Афинами и союзниками против Спарты, Коринфа и их союзников в V в. до н. э.
35
Брестский мир 1918 г. был заключен Советской Россией и ее союзниками, так как Россия, охваченная Гражданской войной, стремилась выйти из Первой мировой войны. Версальский договор 1919 г.