Звание примерно соответствует капитану.

75

Краут – презрительное прозвище немцев у американцев. Происходит от kraut – кислая капуста (нем.).

76

Скремблирование – шифрование путем перестановки и инвертирования участков спектра сигнала или групп символов.

77

Донжон – четырехугольная башня в старофранцузских, особенно нормандских замках.

78

Верхушка вермахта (нем.).

79

Верховное командование вермахта (нем.).

80

Сокровище (нем.).

81

Абвер – орган военной разведки и контрразведки фашистской Германии.

82

Гражданское мужество (нем.).

83

Коза (нем.).

84

Фабианское общество – реформистская организация в Великобритании. Основана в 1884 году, получила название по имени римского полководца Фабия Максима Кунктатора (Медлительного), известного выжидательной, медлительной тактикой в борьбе с Ганнибалом. Цель общества – переход к социализму путем реформ.

85

«Фолькишер беобахтер» – ежедневная газета, орган национал-социалистической партии Германии. Издавалась вплоть до падения Третьего рейха в мае 1945 года.

86

Заднескамеечник – рядовой член британского парламента.

87

Мой бог в небесах! (нем.)

88

Биографические данные, которые приводит Светлана о своем отце, нуждаются в уточнении. «Победа» – высший военный орден СССР – был учрежден 8 ноября 1943 года.

89

Г. К. Жуков получил звание Маршала Советского Союза 18 января 1943 г.

90

Фамильные ценности (англ.).

91

Овальный кабинет – кабинет президента США в Белом доме.

92

Лорд Литтлтон – псевдоним английской писательницы Элизабет Монтегю (1720—1800).

93

Домохозяйка (нем.).

94

Eintopf (нем.) – обед из одного блюда (густой суп, заменяющий первое и второе).

95

Гамбит – начало шахматной партии, в котором игрок жертвует фигурой или пешкой ради получения скорейшей возможности перейти в атаку.

96

Гардероб для зрителей (нем.).

97

Засранец! (нем.)

98

Ах! Проклятая свинячья собака! (нем.)

99

Звание соответствует майору.

100

Звание соответствует генерал-майору.

101

Господин Клейст? Могу я просить вас войти? (нем.)

102

«Каменные стены еще не темница…» – строки из стихотворения «К Алтее: из тюрьмы» английского поэта Ричарда Лавлейса (1618—1657).

103

«Стука» – от немецкого sturzkampfflugzeug (пикирующий бомбардировщик) – разговорное название тяжелых немецких бомбардировщиков периода Второй мировой войны.

104

Извините (нем.).

105

Восточный вокзал (нем.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату