между Германией и странами-победительницами был заключен без участия России. Более того, он был направлен против России и предусматривал в дальнейшем ее расчленение.
36
Северная железная дорога (
37
Битва при р. Сомма – крупнейшее сражение Первой мировой войны (1 июля – 18 ноября 1916). Началось с контрнаступления англо-французских войск. В течение четырех месяцев – вплоть до ноября – велись непрекращавшиеся атаки. В этой битве впервые были применены танки. Англо-французские войска потеряли 792 тыс. чел., немецкие – 538 тыс. и смогли удержать свой фронт.
38
Ладно, согласен (
39
В искусстве случайность допускается не в большей степени, чем в механике (
40
Ну вот! (
41
Мой дорогой (
42
Вот! (
43
Братец (
44
Женщин (
45
Строка из стихотворения Зигфрида Сэссуна «Разве это важно?».
46
Болван, дурак! (
47
Господин? (
48
Arrondissement (
49
Усы (
50
Матерь Божия! Черт возьми! (
51
Говенная шлюха! (
52
Здесь – солдатский лагерь для военнопленных с хорошими условиями проживания.
53
Флеш-рояль – пять старших карт одной масти.
54
Старина (
55
Тетушка Ю (
56
Игра слов. Английское слово «pad» имеет много значений, в частности, и блокнот, и подстилка, и постель.
57
Здесь автор путает. Эполетов в Красной Армии не было никогда. До 1943 г. в качестве знаков различия использовались петлицы, а в январе 1943-го были введены погоны.
58
Значительную часть «экзотических» русских выражений и названий автор приводит в оригинальном звучании латинскими буквами.
59
Дуайен дипломатического корпуса (
60
Замок (
61
Звание примерно соответствует лейтенанту.
62
Справедливым помогает бог (
63
Кокни – название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
64
ХАМЛ – христианская ассоциация молодых людей – религиозно-благотворительная организация. Создана в 1844 году в Великобритании; действует во многих странах мира.
65
Торгсин – магазин Всесоюзного объединения по торговле с иностранцами, где за валюту, золото, драгоценности, монеты старой чеканки можно было приобрести дефицитные промышленные и продовольственные товары. Существовали в крупных городах с 1931 по 1953 г.
66
Ф Д Р – разговорная аббревиатура, составленная из инициалов президента США Ф. Д. Рузвельта.
67
Гротон, Эксетер, Принстон, Йель – города в США, где находятся привилегированные средние школы и университеты, обучение в которых считается престижным. Гросс-Пойнт – часть побережья озера Мичиган, занятая богатыми летними домами. Воч-Хилл – фешенебельный курорт в штате Вашингтон. Бар- Харбор – город на острове Маунт-Десерт, на берегу залива Френчмен.
68
Между нами (
69
Да (
70
Прелестный, очаровательный (
71
Удрученный, подавленный (
72
Согласование, примирение, а также адаптация, приспособление (
73
Сливки со сливок (
74