между Германией и странами-победительницами был заключен без участия России. Более того, он был направлен против России и предусматривал в дальнейшем ее расчленение.

36

Северная железная дорога (фр.).

37

Битва при р. Сомма – крупнейшее сражение Первой мировой войны (1 июля – 18 ноября 1916). Началось с контрнаступления англо-французских войск. В течение четырех месяцев – вплоть до ноября – велись непрекращавшиеся атаки. В этой битве впервые были применены танки. Англо-французские войска потеряли 792 тыс. чел., немецкие – 538 тыс. и смогли удержать свой фронт.

38

Ладно, согласен (фр.).

39

В искусстве случайность допускается не в большей степени, чем в механике (фр.).

40

Ну вот! (фр.).

41

Мой дорогой (фр.).

42

Вот! (фр.)

43

Братец (фр.).

44

Женщин (фр.).

45

Строка из стихотворения Зигфрида Сэссуна «Разве это важно?».

46

Болван, дурак! (нем.)

47

Господин? (нем.)

48

Arrondissement (фр.) – административное подразделение департамента во Франции; район.

49

Усы (исп.).

50

Матерь Божия! Черт возьми! (исп.)

51

Говенная шлюха! (фр.)

52

Здесь – солдатский лагерь для военнопленных с хорошими условиями проживания.

53

Флеш-рояль – пять старших карт одной масти.

54

Старина (фр.).

55

Тетушка Ю (фр.).

56

Игра слов. Английское слово «pad» имеет много значений, в частности, и блокнот, и подстилка, и постель.

57

Здесь автор путает. Эполетов в Красной Армии не было никогда. До 1943 г. в качестве знаков различия использовались петлицы, а в январе 1943-го были введены погоны.

58

Значительную часть «экзотических» русских выражений и названий автор приводит в оригинальном звучании латинскими буквами.

59

Дуайен дипломатического корпуса (фр. doyen – старшина, старейшина) – формальный глава дипломатического представительства, первым среди коллег по дипломатическому корпусу в стране пребывания вручивший верительные грамоты. Этот почетный титул всегда носит дипломатический представитель высшего класса.

60

Замок (нем.).

61

Звание примерно соответствует лейтенанту.

62

Справедливым помогает бог (нем.).

63

Кокни – название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.

64

ХАМЛ – христианская ассоциация молодых людей – религиозно-благотворительная организация. Создана в 1844 году в Великобритании; действует во многих странах мира.

65

Торгсин – магазин Всесоюзного объединения по торговле с иностранцами, где за валюту, золото, драгоценности, монеты старой чеканки можно было приобрести дефицитные промышленные и продовольственные товары. Существовали в крупных городах с 1931 по 1953 г.

66

Ф Д Р – разговорная аббревиатура, составленная из инициалов президента США Ф. Д. Рузвельта.

67

Гротон, Эксетер, Принстон, Йель – города в США, где находятся привилегированные средние школы и университеты, обучение в которых считается престижным. Гросс-Пойнт – часть побережья озера Мичиган, занятая богатыми летними домами. Воч-Хилл – фешенебельный курорт в штате Вашингтон. Бар- Харбор – город на острове Маунт-Десерт, на берегу залива Френчмен.

68

Между нами (фр.).

69

Да (нем.).

70

Прелестный, очаровательный (фр.).

71

Удрученный, подавленный (фр.).

72

Согласование, примирение, а также адаптация, приспособление (англ.).

73

Сливки со сливок (фр.), здесь – цвет общества.

74

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату