знаете, где меня разыскать.

Дэвид положил на стол конверт. Обычный толстый деловой конверт с печатью.

– Тут вся история операции «Тортугас». От Женевы до Буэнос-Айреса, включая Пенемюнде и Очо-Кале. История отвратительная, а по нынешним временам для вас даже подсудная. Огласка тайной сделки между Лондоном, Нью-Йорком и Берлином в условиях, когда солдаты идут на смерть ради уничтожения нацизма, согласитесь, будет иметь для вас весьма печальные последствия.

Предупреждаю сразу, у меня несколько копий этих документов, хранящихся в надежных местах на тот случай, если вы сделаете хоть одну попытку убрать меня.

Германия повержена. Война выиграна, несмотря на то, что еще идут кровопролитные сражения. Еще множатся ее жертвы, но конец уже виден. Придет время залечивать раны. И я хочу, чтобы отныне ваша жизнь была посвящена только благим целям. Вы должны возместить свою сопричастность к кровопролитию.

Вы отдадите свои силы и средства тем, кто остался без дома и крова. Полагаю, что положение рядовых служащих вас вполне устроит в будущем.

Даю вам сроку шестьдесят дней. За это время вы должны расторгнуть все прежние связи ваших компаний и перечислить неправедно заработанные средства в пользу жертв войны, не афишируя собственных имен.

Что же касается смертного приговора мне, составляющего часть вашей сделки, то, надеюсь, он вами же будет отменен. Иначе документы «Тортугаса» выплывут наружу. Полагаю, вы в этом не заинтересованы. Лучше будет, если вы навсегда оставите в покое меня и моих родных.

Вспомните о благородстве, господа! Если это будет трудно, я, как напоминание о нем, оставляю вам этот конверт с документами. На всякий случай.

Воцарилась полная тишина. Взоры всех были прикованы к белому конверту посреди стола.

Дэвид повернулся и вышел, тихо прикрыв за собой дверь.

Воздух был свеж. Дул холодный ветер.

Подполковник Дэвид Сполдинг шел к отелю «Шорхэм».

Все кончено. Остались только шрамы. Глубокие шрамы.

Но он найдет в себе силы начать новую жизнь.

Вместе с Джин…

,

Примечания

1

Джи-2– секретная служба в армии США.

2

МИ-5 – одно из подразделений английской разведслужбы.

3

Наполнять (нем.).

4

Жаргонное слово в немецком языке, обозначающее отважных, готовых идти на смертельный риск летчиков.

5

Уэст-Пойнт – военная академия США, расположенная в местечке под тем же названием, на юго-востоке штата Нью-Йорк.

6

Борт – кристаллы и агрегаты алмаза низкого качества, непригодные для огранки.

7

Имеется в виду американский генерал Джордж Смит Паттон (1885—1945).

8

Тежу (другое название – Тахо) протекает по территории Испании и Португалии.

9

Ученые (нем.).

10

Все в порядке! Выходите! (нем.)

11

Стоять! (нем.)

12

Это черный шифр (нем.).

13

Что это? (нем.)

14

Ничего (нем.).

15

Нет… Слава богу (нем.).

16

Он служит… в гестапо (нем.).

17

Участник Сопротивления (нем.).

18

Что случилось? (нем.)

19

«Служба информации» (нем.).

20

Господин помощник министра (нем.).

21

Мой господин (нем.).

22

Ленд-лиз – система передачи Соединенными Штатами Америки взаймы или в аренду вооружения, боеприпасов, стратегического сырья, продовольствия и т. д. странам – союзницам по антигитлеровской коалиции в период Второй мировой войны.

23

Африканеры – то же, что буры.

24

Кто?.. Кто там? (нем.)

25

Это я, мой солдат (нем.).

26

«Вальдорф» – одна из престижнейших гостиниц в Нью-Йорке (другое ее название – «Астория-отель»).

27

Страны Оси – фашистские Германия и Италия и милитаристская Япония, образовавшие в 1936 году агрессивный военно-политический союз, начало которому положило создание блока, известного как «Ось Берлин – Рим».

28

Аушвиц – немецкое название польского города Освенцима, где в годы Второй мировой войны располагался один из крупнейших немецких концлагерей.

29

Суперинтендент – старший полицейский офицер (следующий чин после инспектора).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату