– Сомневаюсь в этом, сэр, – сказал Эван Кендрик.

– А я нет… будущий мистер президент.

За дверью апартаментов вновь зазвучал колокольчик – четыре коротких резких звонка.

,

Примечания

1

Предметы искусства (фр.).

2

Имеется в виду аятолла Хомейни.

3

Организация освобождения Палестины и Палестинское движение сопротивления.

4

Господин (араб.).

5

Государственный департамент, или Министерство иностранных дел.

6

Могу вам помочь (араб.).

7

Махди (араб.) – в буквальном переводе – мессия, пророк, обновитель веры. Имеется в виду Мухаммед-ибн-Ахмед (или Махди Суданский).

8

Дизраэли Бенджамин, граф Биконсфилд (1804–1881), премьер-министр Великобритании, лидер консервативной партии, писатель.

9

Мейр (Мейерсон) Голда (1898–1978) – премьер-министр Израиля (1969– 1974).

10

Расположена в Кэмп-Спрингсе, штат Мэриленд, юго-восточном пригороде Вашингтона.

11

F – в названии-индексе типа военного самолета означает «истребитель».

12

Спиричуэлз – жанр религиозных песнопений в африканском стиле, которые сопровождали не только молитву, но и работу, отдых на плантациях среди негритянских рабов Юга.

13

Почему? (араб.)

14

Здравствуйте (араб.).

15

Добрый день (араб.).

16

Пожалуйста, дайте мне зеркало! (араб.)

17

Спасибо! (араб.)

18

«Нью-Ингленд пейтриотс» – футбольная команда из Фоксборо, штат Массачусетс.

19

Берегитесь! (араб.)

20

Госпожа (араб.).

21

Кока – кустарник, листья которого содержат кокаин.

22

Разрешите! (араб.)

23

Что вам нужно? (араб.)

24

Начальник (араб.).

25

Уважаемый господин! (араб.)

26

Дорогой друг! (араб.)

27

Это я! (араб.)

28

Бут Джон – актер, смертельно ранивший в театре Форда 16-го президента США Авраама Линкольна.

29

«Транс уролд эрлайн» – авиакомпания, связывающая США с большим числом стран Европы и Дальнего Востока.

30

Пошел вон! (араб.)

31

Севил-pоу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

32

Эфенди – в Турции вежливое обращение к мужчине.

33

Моя вина, моя величайшая вина (лат.) – формула покаяния и исповеди, принятая с XI века в религиозном обряде католиков.

34

«Конгрешнл рекорд» – официальное издание конгресса США, содержащее стенограммы прений и документы, относящиеся к существу рассматриваемых вопросов. Во время сессий конгресса выходит ежедневно. Издается Управлением правительственной печати.

35

Залив Атлантического океана на территории штатов Мэриленд и Вирджиния знаменит пляжами, лодочными базами, яхт-клубами и множеством мелких островов, где развит промысел крабов, устриц, креветок, водной и другой дичи.

36

Разведывательное сообщество – совокупность правительственных ведомств США, занимающихся сбором и анализом разведывательной информации и разведывательной деятельности, куда входят: ЦРУ; Национальное агентство безопасности; разведки родов войск; Управление разведки и исследований Государственного департамента; разведывательное управление Министерства обороны; Бюро разведки и национальной безопасности Министерства энергетики, ФБР, Министерства финансов и администрации по контролю за распространением наркотиков. Основные направления их деятельности определяются президентом страны и Советом национальной безопасности. Надзор за деятельностью разведки официально осуществляется специальными комиссиями конгресса.

37

Перо Генри Росс (р. 1930) – техасский бизнесмен. Окончил военно-морскую академию, служил на флоте, работал в компании «IBM», основал свою фирму «ЭДС» («Электроник дейта системе»).

Вы читаете Миссия Икара
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату