Она осторожно устроилась в кресле второго пилота.
– Ну, что же, неплохой день для парня, который не любит риска и не играет в азартные игры. Кажется, мы действительно вырвались, Кейт. Может быть, теперь лучше подать в отставку.
Я кивнул.
– А как там Уитмор?
– Он прикидывает, как переписать сценарий на тот случай, если Луис погибнет, или станет министром культуры, или что-то еще в этом роде.
Мы достигли высоты в 8000 футов и я добавил еще 200 футов, а потом перевел машину в горизонтальный полет. Генерал действительно поработал над ней; сейчас она была в куда лучшем состоянии. И теперь даже регламент четвертого уровня не обойдется мне слишком дорого.
Я точно выровнял 'голубку' и отпустил штурвал, чтобы это проверить. Джи Би потянулась из кресла и коснулась моей руки.
– Ямайка? – спросила она.
– Первая остановка.
– А потом?
Я задумался.
– Послушай, тебе не приходилось видеть мест, где ФБР не только не имеет своего отделения, но куда не заглядывает даже в отпуск?
Примечания
1
Мой полковник – исп. – прим. пер.
2
Бунтовщиками (исп.) – прим. пер.
3
Есть, полковник (исп.) – прим. пер.
4
Республиканских ВВС – исп. – прим. пер.
5
Да здравствует освободитель – исп. – прим. пер.
6
Scrim (англ.) – на кинематографическом профессиональном жаргоне – сетка из тюля или черной газовой материи для ослабления или рассеяния света осветительных приборов – brute (англ.) – тот же жаргон – 225-амперный дуговой кинопрожектор 'солнце' – прим. пер.
7
Независимость, свобода – исп. – прим. пер.
8
Свободны – исп. – прим. пер.
9
Четыре (исп.) – прим. пер.
10
Пятерка – исп. – прим. пер.
11
Восемь – исп. – прим. пер.
12
Шесть – исп. прим. пер.
13
Игра слов – to shoot одновременно означает стрелять и бросать кости – прим. пер.
14
Бунтовщик (исп.) – прим. пер.
15
Один, два, три, четыре (исп.) – прим. пер.
16
Пять, пять (исп.) прим. пер.
17