Леди Майра тараторила со всей монотонностью профессионального экскурсовода. Очевидно, картины нагоняли на нее невероятную скуку, но такая экскурсия превратилась в общественную обязанность. Картины были огромные, в тяжелых золоченых рамах.
— Все по линии моего супруга, разумеется, — пояснила она ворчливым тоном. — Первые портреты сделаны в первой половине восемнадцатого столетия, когда был выстроен этот дом. А последний, портрет Аймоджин, мы сделали к ее совершеннолетию, когда ей исполнился двадцать один год. Мы еще к нему придем. — Портреты, обрамлявшие коридоры и лестницы, не представляли никакой художественной ценности. Предки Аймоджин застыли в официальных позах. И, тем не менее, было удивительно интересно следить за шествием истории по изменениям причесок и одежд. В результате длительной практики леди Майра держала в памяти, словно энциклопедия, их имена, титулы и судьбы. Различные лоскутки исторических скандалов оживляли ее повествование. Прабабушка Аймоджин, как выяснилось, была любовницей принца Уэльского.
— Разве это не забавно, — заметила сухо леди Майра, — как время придает респектабельность грешкам наших предков? Вы что-то сказали, дорогая?
Вероятно, Роза охнула от изумления. Потому что увидела знакомое лицо. Это была та самая поразительно красивая женщина, чей портрет висел в вестибюле квартиры Алека в Париже.
— Кто это? — слабым голосом спросила Роза.
— Боюсь, что еще одна белая ворона. Сестра моего супруга, Лавиния. Вышла замуж за богатого промышленника, вопреки воле отца, затем бросила его, сбежав с кинопродюссером из Америки. Эта история тоже закончилась разводом, и сейчас она живет в Риме, по-моему, с молодым мужчиной. Вероятно, вы подумали, что так живут многие, милая Роза. Но мы не должны осуждать ее. Разумеется, я отправлю ей приглашение. Кровь ведь гуще, чем вода, в конце концов. Мой супруг очень верит в семейные узы.
Роза старалась не терять самообладания, узнав правду.
— А у нее есть дети? — спросила она осторожно. — Разводы ведь травмируют сильнее всего детей, правда?
— У нее сын. Поразительный мальчик — унаследовал ее внешность и, к несчастью, что-то из ее темперамента. Конечно, он был потерян для семьи, когда брак распался, однако, поскольку у нас нет собственных сыновей, Чарлз всегда с удовольствием брал маленького Алека на спортивные матчи и прочее. Его собственный отец был слишком занят своим бизнесом. Боюсь, что бедный парень был страшно несчастлив дома. Вероятно, поэтому он оказался немного бунтарем. Разумеется, сейчас ему уже за тридцать, однако Чарлз до сих пор поддерживает с ним контакты. Алек всегда очень его любил. Он стал художником, знаете ли. Достаточно эксцентричным, как вы можете догадываться, и крайне необщительным, с тех пор как стал жить за границей — за исключением компании женщин определенного типа, если вы понимаете, кого я имею в виду. Одна из них поведала обо всем в газете пару лет назад. Ужасно нескромные вещи, Чарлз нашел эту публикацию чрезвычайно забавной, — но я уверена, что вы не читаете подобной чепухи. Впрочем, если говорить серьезно, то Алек стал вполне известен среди знатоков. Ну, вы, вероятно слышали о нем, Роза. Его фамилия Рассел.
— Да, — призналась Роза. — Кажется, слышала.
Мать Алека. Мать Алека была теткой Аймоджин. Найджел собирался жениться на кузине Алека. Это новое открытие преследовало ее весь остаток дня, сопротивляясь усилиям свести его значение до минимума. Алек преспокойно находился на Дальнем Востоке, во всяком случае, она имела все основания верить этому. Хотя он неизбежно будет приглашен, пышная свадьба покажется ему, конечно, ниже его достоинства. Если она хоть как-то знала Алека, он никогда не приедет ни на какую свадьбу. И она безуспешно запрещала себе тревожиться на этот счет и старалась с головой уйти в работу.
Впереди маячили экзамены, а вдобавок Роза задумала выиграть дотацию, чтобы год провести в Нью- Йорке. Решение зависело от суммы баллов, набранных на экзаменах за год, плюс к этому — специальная работа, которая будет оцениваться на конкурсной основе среди работ других претендентов. Билл Поллок устроил это при сотрудничестве с Американской Художественной школой, и лучшие студенты менялись на год местами со своими коллегами из другой страны, которые выигрывали аналогичный конкурс у себя. Это было типично для предприимчивого Поллока. В обычной ситуации Роза не стала бы прерывать учебу таким образом, однако сейчас она не находила себе покоя, ей хотелось что-то сделать. Она так и не прикоснулась к деньгам Алека, и это означало, что ей пришлось пойти на определенные ограничения в своем образе жизни. Ее бюджет, основанный на стипендии, не тянул на зарубежную поездку, если учесть, что у Розы больше не возникало никакого желания как-то «перебиваться», обходиться без обычных удобств, так что эта дотация открывала ей дорогу в неплохое приключение. Самым удаленным местом, где побывала Роза в своей жизни, были Афины; там ее как-то раз едва не съели заживо москиты на археологических раскопках.
Однажды на занятиях она размечталась о Нью-Йорке и откровенно не слушала Колина Мадера, бубнящего своим гундосым, монотонным голосом о типе художника, возникающем в последние два десятилетия. Он откопал несколько типичных для него псевдоглубокомысленных примеров, иллюстрируя свои теории о художнике, как представителе меняющихся социальных структур. Роза нашла лекцию смертельно скучной. Большая часть того, что он говорил, была претензиозной чепухой, перегруженной аналитическими выкладками и перенасыщенной научным жаргоном.
— Здесь, — дудел он в нос, — мы должны отличать истинных провозвестников нового социального порядка от ловкачей, деривативных шарлатанов, которые, увы, как и бедность, всегда с нами. Хотя шарлатаны, как нам известно, могут добиться популярности, если они богаты. — Он самодовольно ухмыльнулся собственной шутке. Слабые смешки донеслись от его самых раболепных протеже. Букашки, — подумала Роза с презрением, снова полностью отключая внимание. Однако внезапное упоминание некоего имени резко вывело ее из апатии. Вводя помпезный термин «деривативый шарлатан», Мадер осмелился назвать Алека Рассела!
— Ни один уважающий себя социальный наблюдатель, — говорил он, — каковым обязан быть художник, не имеет права извлекать из небытия ценности прошлого столетия, как бы старательно они ни маскировались под авангардистскую показуху. Результирующий эффект получится таким же грубым и нелепым, как шезлонг, обитый винилом. — Он переждал новые смешки. Роза глядела на него с неприкрытым отвращением. — Честность и независимость художника и его гражданская ответственность, — продолжал он самодовольно, — являются естественными попутчиками. Школа Рассела, профессионального дилетанта, не в состоянии внести конструктивный вклад в проблемы нашего времени. Давайте никогда не будем смешивать мнимого новатора с истинным борцом с традиционными предрассудками.
— Прошу прощения, — перебила его Роза. В ее голосе слышалась спокойная ярость. Мадер сделал вид, что не замечает ее. — Прошу прощения, мистер Мадер, — повторила она настойчиво, поднимаясь с места, чтобы ее все видели. Он остановил на ней водянистый взгляд.
— Если бы мне требовалось изучать социологию, — спокойно заявила Роза со сверкающими глазами, в то время как остальные студенты завороженно глядели на нее, — я бы пошла в другой колледж. Разумеется, вы вправе иметь свои политические теории, однако мы пришли сюда учиться пользоваться своими глазами, а не переваривать ваши социальные предрассудки. Если бы вы вообще имели хоть малейшее представление о творчестве Алека Рассела, то, прежде чем судить о нем так невежественно и высокомерно, остановились бы на нескольких моментах…
Это было только начало. Роза говорила и говорила. Слова приходили к ней из воздуха. Остановить ее было невозможно, она стояла, высокая, пылающая и прекрасная. За десять минут она дала сжатый, информационно безукоризненный и академически точный анализ вклада Алека Рассела в современное искусство. Если учесть ссылки, цитаты, приводимые ею сравнения, ее охват предмета был безупречным, Мадеру не удалось бы даже вставить хоть одно словечко, если бы он обрел дар речи.
— И прежде чем вы в следующий раз захотите применить термин «деривативный», — закончила она, уже успокаиваясь, — научитесь проводить различия между эволюцией и революцией.
Ее речевой поток иссяк. Лицо Мадера побелело и перекосилось от ярости. Роза почувствовала нервную дрожь от торжества и страха. На этот раз она действительно отличилась. Что ж, семь бед — один ответ.
— Наконец, — добавила она с достоинством, — вдохновленная, вне всяких сомнений, вашей полнейшей неспособностью воспринять визави мою работу, могу я сделать свое собственное деривативное