Положив руку Кортни на свою, он с лукавой улыбкой повел ее к остальным.

* * *

Шестерня лошадей белой масти везла королевскую карету вдоль дороги к деревенскому торгу. Рядом ехали лорд Эджкоум и Рори – оба были великолепны в бархатных костюмах для верховой езды и шляпах с плюмажем.

Среди жителей окрестных деревень прошел слух, что днем королева посетит торговую площадь. И все утро дорога была запружена двуколками и повозками. В путь пускались целыми семьями, всем хотелось взглянуть на королеву.

– Как много народу, – вздохнула Генриетта Мария, когда карета остановилась. – А я ожидала увидеть сонную маленькую деревушку.

– Для них такая честь – увидеть королеву, – сказала Кортни, выглядывая в окно. – Самое волнующее событие в жизни.

– Тогда мы должны сделать это событие запоминающимся.

Когда дверца кареты открылась, королева высоко подняла голову и протянула руку лорду Эджкоуму. Задержавшись на ступеньке кареты, она услышала радостные крики из толпы и приветственно помахала рукой, отчего крики усилились.

Со своего места в карете Кортни видела Генриетту Марию в профиль. Толпа продолжала ликовать, и глаза королевы наполнились слезами, а одна слезинка даже капнула ей на щеку. Королева пальцем смахнула ее и снова помахала рукой толпе. Наконец она вышла из кареты, и люди замерли, следя, как королева Англии идет к ним. Сзади нее лорд Эджкоум, сняв шляпу, представлял жителей деревни, которые в свою очередь кланялись и приседали.

Рори помог Кортни выйти. Опершись на его руку, она шла следом за королевой и лордом Эджкоумом.

Когда жители были представлены, королева стала обходить торговые ряды, уставленные упитанными утками и цыплятами, а также изделиями местных мастериц. Особое ее восхищение вызвало ручное кружево. Она то и дело останавливалась, чтобы поговорить с людьми, слушала рассказы о их хозяйстве, иногда нагибалась, чтобы уловить лепет робкого малыша. Посещение торга затянулось на четыре часа. Когда наконец королевская карета пустилась в обратный путь к Грейстоуну, солнце переместилось к западу.

На базаре же мужчины хлопали друг дружку по спине, а женщины, прижимая к себе детей, перешептывались о том, как славно королева говорит по-английски. Они громко восхищались ее роскошным платьем и крошечными лайковыми туфлями, обсуждали ее ласку и доброту. Все сошлись на том, что король с супругой не прогадал: маленькая французская принцесса превратилась в замечательную королеву.

* * *

– Ваше величество, вы великолепны!

Лорд Эджкоум и Рори, прервав разговор об охоте, залюбовались королевой, остановившейся в дверях. Поскольку Генриетта Мария собиралась встретиться с людьми, не имевшими возможности посещать королевские церемонии, она тщательно продумала свой наряд. Дамы наверняка ожидали от нее изысканности, и она эти ожидания оправдала. Темные волосы были старательно завиты в венец из локонов, образуя необыкновенно красивый фон, на котором выделялась диадема из сверкающих бриллиантов. Бриллианты украшали ее шею, запястья и мочки ушей – казалось, от всей ее фигуры исходило сияние. Белое платье, прошитое серебряными и золотыми нитями, тоже светилось. На ногах белые лайковые туфельки. Королеве, конечно, требуется величавость, об этом надо помнить все время. Выпрямив спину, гордо приподняв голову, Генриетта Мария вступила в комнату, не оставляя сомнения в том, что королева – именно она.

Отставив кубок с элем, Эджкоум поспешил к ней.

– Еще есть немного времени до приезда гостей, ваше величество. Не согласитесь ли выпить с нами?

– С удовольствием, лорд Эджкоум.

Тут же появился слуга с подносом в руках. Королева взяла с подноса бокал.

– Жители деревни надолго запомнят вашу доброту, ваше величество.

– Ваши люди очень дружелюбны, лорд Эджкоум, так тепло меня встретили.

– Они также и ваши люди, мадам, ваши подданные, как и все англичане.

Генриетта Мария замолчала. Как же она могла хоть на минуту забыть, что она больше не французская принцесса, а английская королева, жена Карла I? Жители этой маленькой деревушки, радостно признавшие ее своей королевой, вернули ей уверенность в себе.

Эджкоум и Рори переглянулись.

Когда в дверях появилась Кортни, у Рори бешено забилось сердце. На ней было платье из малинового атласа, присобранное чуть ниже лифа, отчего вырисовывалась высокая, упругая грудь. Мягкими складками платье ниспадало к носкам лайковых туфель. Шею украшало ожерелье из рубинов и бриллиантов, отражавших свет десятков свечей. В ушах сияли серьги из таких же камней.

Рори пересек комнату и, подойдя к ней, взял за руку. Если бы только они были одни! Он страстно желал сжать ее в объятиях и целовать до тех пор, пока они оба не задохнулись бы. Вместо этого он всего лишь коснулся губами ее руки и пробормотал:

– Миледи, вы рискуете вызвать зависть всех приглашенных на ужин дам.

Она заметила его горящий взор и тоже ощутила неожиданный жар.

– Вы слишком любезны, милорд. Появился дворецкий и объявил о прибытии гостей. Королева отставила бокал и взяла предложенную лордом Эджкоумом руку. Они направились в парадный зал. Рори и Кортни следовали за ними на расстоянии. Толпившиеся в зале гости вытягивали шею, чтобы получше разглядеть королеву. У входа королева остановилась, принимая от присутствующих поклоны.

– Ваше величество, – произнес лорд Эджкоум таким тоном, словно выступал в суде, – позвольте представить ваших верноподданных.

Гости выстроились парами, чтобы официально быть представленными королеве, а Кортни встала около нее на случай, если понадобится переводить.

Вы читаете Владычица морей
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату