нибудь, – нахмурясь, пробормотала Селия. – Мне кажется, девушка не должна связывать жизнь с первым же мужчиной, попавшимся ей на пути. Ведь не покупаю же я все товары, которые торговцы выкладывают на мои прилавки. И уж конечно, я беру товары не у единственного поставщика. То же самое и с мужчиной. Мне нужно присмотреться к нему, узнать получше, что он может предложить мне. А как его зовут, Дарси?

Как ни странно, Дарси на минуту задумалась, а потом, рассердившись сама на себя, ответила:

– Эйден Террел.

– И ты уверена, что он тебя не интересует?

–  Интересует? – усмехнулась Дарси. – Меня интересует только одно: как бы поскорее избавиться от его общества, впрочем, он тоже заинтересован в этом. – И вдруг, почувствовав, что ее моральный долг состоит в том, чтобы предупредить подругу детства, Дарси доверительно сообщила: – Что-то говорит мне о том, что у этого человека немало темных тайн. Будь я на твоем месте, я бы хорошенько подумала.

– К счастью, ты не на моем месте, Дарси О'Киф. Девственницы пищат при ходьбе.

– Что-то я не замечала, – парировала Дарси.

– Уж конечно! – Усмехнувшись, Селия облизнула губы. – Зато Эйден Террел наверняка заметил. Но я готова биться об заклад, что он при любой возможности был бы не прочь заставить девушку пищать и даже стонать. Вот интересно, в каком он сейчас виде и не нужна ли ему помощь? Между прочим, в мои обязанности продавщицы входит помогать покупателям переодеваться.

– Да ты гораздо смелее меня, Селия. – «И куда глупее», – подумала про себя Дарси. Не желая становиться свидетельницей их знакомства, Дарси повернулась и направилась к двери. Колокольчик над дверью зазвенел, когда она вышла на улицу.

Не успела Дарси оглядеться по сторонам, как колокольчик звякнул снова. Обернувшись, она увидела Эйдена Тер-рела, опрометью выскочившего из магазина. Его скомканная старая одежда и новая куртка были зажаты под мышками, а в каждой руке он держал по ботфорту. Дарси отступила на шаг назад.

– Ни к чему было так торопиться, – вымолвила она, глядя на незаправленную в штаны рубашку. – У нас достаточно времени на то, чтобы одеться в примерочной.

Уронив сапоги на землю, он сунул ей в руки свою одежду.

– Но это же вам пришла в голову мысль о том, чтобы поставить меня в тупик!

Дарси едва сдержала улыбку.

– Да, для меня покупка одежды всегда была важным делом, а не развлечением.

– Я имею в виду вашу подругу. – Прислонившись к стене магазина, Эйден принялся натягивать ботфорт.

– Селию? Не назвала бы ее моей подругой. Скорее... Ну, в общем, мы вместе выросли и видимся лишь...

– Это была ваша идея прислать ее в примерочную, О'Киф? – Надев второй сапог, он возмущенно посмотрел на нее. – Хочу, чтобы вы знали, что я в состоянии и сам... обслуживать себя.

Дарси почувствовала, что больше не в состоянии сдерживать улыбку: уголки ее рта дрожали все сильнее.

– Честно говоря, я пыталась остановить ее, но в ответ она выложила мне свои мысли о мужчинах. Короче, Селия была полна решимости. Надеюсь, вас это не задело?

–  Ничуть, – ответил Эйден, забирая у нее новую куртку.

– Она не смутила вас, а?

– Думаю, больше всего смутилась она сама, – произнес Террел, засовывая руки в рукава. – Кстати, все ваши знакомые так развязны?

– Большинство моих друзей – мужчины. А что до развязности... – Дарси усмехнулась. – Я бы не стала употреблять это слово по отношению к женщинам. Они, скорее, смелы, а вот про мужчин можно сказать, что они развязны.

Несколько мгновений он молча смотрел на нее.

– Бывают и исключения, – заявил Террел. Его ледяной тон удивил Дарси.

– К которым, разумеется, относитесь и вы.

– Я верю в то, что нельзя всех мерить одним мерилом.

– То же самое можно сказать и о Селии, насколько я понимаю. Да и обо мне тоже, – заметила она.

– О вас – возможно.

– Первые приятные слова за весь день, – буркнула Дарси, возвращая ему его старую одежду. – А теперь, раз уж мне, кажется, начало везти, может, перейдем к делу, а? Я думаю, нам стоит для начала зайти в «Лев и скрипку», чтобы потолковать с Симусом О'Хирном. Мало что происходит в Чарлстауне без ведома Симуса.

– Вы – мой гид.

– Ну да, – кивнула Дарси. – И в этом качестве я предлагаю вам избавиться от старой одежды, ссутулиться, засунуть руки в карманы и умерить шаг. Постарайтесь принять вид человека, не помнящего, когда он ел в последний раз, и на которого давит вес всего земного шара.

Эйден не шевельнулся.

– Неужто в этом есть необходимость?

– Надменный вид не пойдет вам на пользу, Террел. Вам следует прислушиваться к моим словам.

С этими словами Дарси пошла прочь, а Эйден почувствовал, что гнев начал закипать в нем, когда она оглянулась, чтобы убедиться в том, что он последовал ее указаниям. Террел даже зубы сжал от злости, неожиданно вспомнив свою игрушечную лошадку на колесиках, которую он мальчиком возил за собой на веревочке. Почему-то он вдруг почувствовал себя этой самой лошадкой.

Дарси О'Киф остановилась и приложила козырьком руку к глазам.

– Мейзи! – закричала она, глядя мимо Эйдена. – А я-то хотела искать тебя.

– Да? – отозвался тихий голос у Террела за спиной.

Обернувшись, он увидел пухленькую рыжеволосую женщину, стоявшую в тени магазина одежды. Выхватив вещи из рук Эйдсна, Дарси направилась к нем.

– Эти вещи принадлежат мистеру Террелу, – сообщила она, отдавая одежду женщине, которую называла Мейзи. – Их надо отнести к нему в отель... Да, и еще записку, – добавила она. – Он тебе заплатит за это поручение, Мейз.

Мейзи посмотрела на Эйдена своими зелеными глазами; внезапно ее щеки залились густым румянцем, на фоне которого ее веснушки стали казаться совсем темными.

– Я... я... – запинаясь, пролепетала она.

Словно не замечая смущения Мейзи, Дарси повернулась к Террелу и спросила:

– В каком отеле вы остановились? И как зовут вашего слугу?

– В президентском отеле, – проворчал он в ответ. – А имя слуги – Чендлер.

Дарси кивнула.

– Скажешь Чендлеру, что мистер Террел некоторое время поживет в другом месте, – обратилась она к Мейзи. – Ему понадобятся бритвенные принадлежности и какая-нибудь одежда – только не такая шикарная, какую он обычно носит. Короче, чем она будет проще, тем лучше. Подожди, пока он соберет вещи, а потом отнеси их в нашу каморку.

Молодая женщина несколько мгновений молча переводила взор с Дарси на Эйдена, а потом шепотом спросила:

– Почему ты с ним, а, Дарс?

– Довольно нелепая история, – ответила Дарси, – но, надеюсь, недолгая. Я потом все расскажу тебе.

– Если ты хочешь, чтобы я отнесла его вещи в ваш дом... – Мейзи метнула быстрый взгляд на Террела, – то выходит, что он... будет жить у вас?

– Я же сказала тебе, что история нелепая, – с тяжелым вздохом ответила Дарси, – но из всех возможных вариантов этот пока – лучший.

Они разговаривали с таким видом, словно не замечали его, что раздражало Эйдена еще больше. Сунув руку в карман, он вытащил оттуда пятидолларовую купюру и вложил ее в руку Мейзи.

– Скажете Чендлеру, что он может считать себя в отпуске до моего возвращения.

– Слушаюсь, сэр.

– Спасибо тебе, Мейзи, – вымолвила Дарси, поворачиваясь к ней спиной. – Увидимся позже.

Эйден посмотрел на Мейзи.

– Неужто все всегда делают то, что велит им мисс О'Киф? – поинтересовался он.

– Так проще всего, сэр. Дарси себе на уме, и если ей что-то придет в голову, то переубедить ее невозможно. Так что проще послушаться ее и не спорить зря – она все равно настоит на своем.

– Она что, всегда выигрывает? – скептическим тоном спросил Эйден.

– Я не припомню случая, чтобы кто-то сумел переубедить Дарси.

Террел усмехнулся.

– Да? А на моих глазах это произошло каких-нибудь два часа назад, – заявил он.

Мейзи посмотрела вслед удатявшейся Дарси.

–  Да уж, могу себе представить, что это было, – проговорила она. А потом робко улыбнулась Эйдену: – Хотите совет, мистер Террел? Оставьте-ка Дарси в покое, иначе вам не поздоровится. Она девушка вспыльчивая и терпеть не может, когда ее гордость задевают.

Уже во второй раз за один день кто-то говорил ему о гордости Дарси О'Киф.

– Я подумаю о вашем совете, мисс, – кивнул Эйден, глядя на Дарси. – Кстати, в президентском отеле мой номер – двести тринадцать.

Мейзи поблагодарила Террела, а он зашагал следом за своей самоуверенной компаньонкой. Если О'Киф думает, что он, подобно всем ее знакомым, собирается на цыпочках перед ней ходить, то она сильно ошибается. Он не привык к тому, чтобы им помыкали, и не собирался терпеть ее выходки.

Все пивные, в которые они заходили, были как две капли воды похожи друг на друга и ничем не отличались от подобных заведений всего света, в которых проводили время представители низших классов. Столы были грязными и липкими от эля, который годами проливали на них. Воздух пропитался дымом и запахом несвежей еды и немытых тел. Впрочем, достаточно было нескольких глотков пива, чтобы перестать чувствовать этот запах. Эйден пил уже пятую – или шестую? – кружку эля, прислушиваясь к гулу голосов, стоявшему в пивной. Дарси усадила его в самый темный угол пивнушки, а сама ушла потолковать с хозяином заведения и некоторыми его завсегдатаями. «Как будто я ребенок, которого наказали за плохое поведение», – недовольно подумал Эйден. Подняв глаза, он увидел, как она закинула голову, делая долгий глоток. Конечно, Дарси была не первой встретившейся ему женщиной, которая пила спиртное, но она правильно и

Вы читаете Пари с дьяволом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату