В Лондоне Уэст-Энд – один из самых фешенебельных районов.

4

Анорак – теплая куртка на «молнии» с капюшоном.

5

Гайд-Парк-Корнер – площадь в Лондоне, примыкаете юго-востока к Гайд-парку. Считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.

6

Auf Wiedersehen, Frau Meierhof – До свидания, фрау Майерхоф (нем.).

7

Fritz, Tschuss – Фриц, пока (нем.).

8

Buenas noches, bonsoir – доброй ночи (исп., фр.).

9

Бэтсмен – в крикете игрок, отбивающий битой мяч, брошенный по калитке.

10

Мемсахиб – в Индии почтительное обращение к замужней европейской женщине.

11

Имбирное пиво – шипучий безалкогольный напиток с добавлением имбиря.

12

Челтнем-Леди-Колледж – известная женская привилегированная частная школа в г. Челтнем, графство Глостершир. Основана в 1853 г.

13

Тревожные годы – 1919–1923 гг., гражданская война в Ирландии; партизанская война против английского господства и вооруженная борьба между Ирландской республиканской армией и сторонниками соглашения с Англией.

14

Айя – няня-туземка, служанка-туземка (инд.).

15

Манильская сигара – сигара с обрезанными концами.

16

Трильби – мужская мягкая фетровая шляпа.

17

Брауни-гаиды – младшая дружина девочек-скаутов от 7 до 10 лет в организации герл-гайдов.

18

Эттли, Клемент Ричард (1883–1967) – премьер-министр Великобритании в 1945–1951 гг., лидер Лейбористской партии в 1935–1955 гг.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату