111
Бьюкен, Джон (1875–1940) – шотландский писатель и политический деятель, автор в том числе и шпионских романов.
112
«Оувалтин» – порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.
113
Михраб – молитвенная ниша.
114
Автор подчеркивает подданство тех, кто кричал на английском.
115
Son et lumiere – театрализованное представление на историческую тему
116
Карнарвон – город и центр туризма в Уэльсе. В его знаменитом замке XIII в. происходит официальная церемония присвоения титула принца Уэльского наследнику престола.
117
Карлайл – английский город на границе с Шотландией, административный центр графства Камбрия. Среди достопримечательностей – развалины средневекового замка.
118
«Черный музей» – музей криминалистики при Скотленд-Ярде в Лондоне.
119
Гуантанамо – военно-морская база США на Кубе. На ее территории содержатся пленные талибы, вывезенные из Афганистана.
120
Fesch – это немецкое слово имеет два значения: элегантный, шикарный, модный и молодцеватый, подтянутый.
121
«Гражданин Кейн» – фильм 1941 г., классика американского кинематографа. Снят режиссером Орсоном Уэллсом (1915–1985).
122
Оруэлл, Джордж, настоящее имя Эрик Блэр (1908–1950) – английский писатель, автор знаменитых романов «Скотный двор» и «1984», опубликованных соответственно в 1945-м и 1949 г.
123
Грасс, Гюнтер (р. 1927) – известный немецкий писатель.