Хампстед-Хит – лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.

66

Кью-Гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 г.

67

Джорди – прозвище жителей или уроженцев графства Нортумберленд (по североанглийскому произношению имени George).

68

Манкунианец – житель или уроженец Манчестера.

69

Веймар – город на юго-западе Германии, крупнейший центр германского просвещения в XVIII–XIX вв. В городе расположены музеи Гете и Листа, дом-музей Шиллера, множество архитектурных памятников XVI– XIX вв. Неподалеку – мемориальный комплекс Бухенвальд.

70

Темпельхоф – аэропорт в Западном Берлине.

71

«Интеллидженс сервис» – собирательное название сети разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.

72

Стоун – мера веса, 6,35 кг.

73

Also los, bitte, meine Herren – путь свободен, пожалуйста, милостивые господа (нем.).

74

Tschuss – до свидания (нем.).

75

KB – крест Виктории, высший военный орден, которым награждаются военные или гражданские за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.

76

Мэм, мадам – почтительное обращение к женщине, особенно к члену королевского семейства, в т. ч. к королеве.

77

Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий философ, теоретик «Бури и натиска», друг Гете.

78

Эйре – Ирландия.

79

«Пираты Пензанса» – комическая опера Артура Сал-ливана (музыка) и Уильяма Гилберта (стихи). Впервые поставлена в Нью-Йорке 31 декабря 1879 г.

80

Моррисданс (от moms-dance) – народный театрализованный танец, исполняется во время майских

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату