Бюхнер, Георг (1813–1837) – немецкий драматург, среди прочего автор прокламации, начинавшейся призывом: «Мир хижинам! Война дворцам!» Пьеса «Войцек» написана в 1837 г.

35

Хендон – северо-западный пригород Лондона.

36

Штайнер, Рудольф (1861–1925) – австрийский философ, литератор, мистик.

37

Гупты – династия, правившая в Северной Индии в IV–VI вв.

38

Ишервуд, Кристофер (1904–1986) – английский писатель, придерживавшийся нетрадиционной сексуальной ориентации. Среди его произведений роман «Прощай, Берлин» (1939 г.).

39

Шляпка-клоше – женская шляпа в форме колпака.

40

Салли Боулс – певичка (Лайза Минелли) дешевого берлинского кабаре в фильме «Кабаре».

41

Хорюсаймер, Макс (1895–1973) – немецкий философ и социолог.

42

Nach druben – на ту сторону (нем.).

43

Wienerschnitzel – венский шницель (нем.), то есть свинина.

44

Deutsche Christen – немецкие христиане (нем.).

45

Prosit! – Твое здоровье! (нем.)

46

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – английский писатель, биограф С. Джонсона.

47

Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) – писатель и лексикограф. Автор «Словаря английского языка» (1755).

48

Sympis – сокр. от sympathisieren, симпатизирующие, сочувствующие (нем.).

49

Un – не (нем.), в смысле неприемлемо.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату