96

«Бельграно» – крейсер аргентинских ВМФ, потопленный англичанами во время Фолклендской войны.

97

Вице-канцлер – фактический глава университета, избирается или назначается главным руководящим органом университета на срок от двух до четырех лет.

98

Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г.

99

Технология «стелс» – использование специальных материалов и методов их обработки, позволяющих техническому устройству, самолету, кораблю, танку, оставаться невидимым на экране радара.

100

Frau Mundy – фрау Манди (нем.).

101

Voila – вот (фр.).

102

Цукмайер, Карл – современный немецкий писатель и драматург.

103

Хёлдерлин (Гёльдерлин), Фридрих (1770–1843) – известный немецкий поэт и эссеист.

104

Купол скалы – одна из наиболее почитаемых исламских святынь, мечеть на горе Мориа в Иерусалиме.

105

Суперкубок – главный матч сезона в американском футболе, встреча команд-победительниц Национальной и Американской конференций. Проводится с 1967 г.

106

Генри, Патрик (1736–1799) – юрист, политический деятель, один из видных борцов за независимость колоний.

107

«Wer soli das bezahlen» – «Пусть остался я без гроша» (нем.).

108

Коалиция – страны, поддержавшие войну 2003 г. в Ираке и направившие свои войска в эту страну.

109

Джеймс, Дресден – современный американский философ, придерживающийся левых взглядов.

110

Cobber – приятель, дружище (англ. австрал.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату