— Ты что-нибудь видела, девочка? Говори!

Изильда остановилась; ее взгляд, прежде затуманенный, стал более ясным, словно его просветлила боль. Она издала какие-то странные звуки… и ни слова.

— Послушай, — сказал Люпэн, — отвечай — да или нет, делай знак головой… Ты видела его?.. Знаешь, где он?.. Знаешь, кто он такой? Если ты мне не ответишь…

Он сдержал гневный жест. Но вспомнив вчерашнюю встречу, подумав о том, что от прежнего времени она сохранила остатки зрительной памяти, начертал на стене большие буквы «Л» и «М».

Она протянула руки к буквам и закивала головой, словно соглашаясь.

— А после? — спросил снова Люпэн. — Потом? Возьми, напиши сама!

Но она издала страшный крик и свалилась на пол. Затем внезапно затихла и более не двигалась.

— Умерла? — спросил монарх.

— Отравлена, сир.

— Ах, несчастная! Кем же?

— Все тем же, им, ваше величество. Она, видимо, его знала. И он побоялся, что она его выдаст.

Прибежал доктор. Император без слов показал на Изильду. Потом, обращаясь к Вальдемару, приказал:

— Поднять всех на ноги! Обыскать как следует все здания! Пошли телеграммы на вокзалы, пограничной страже!

Он подошел к Люпэну.

— Сколько времени нужно вам, чтобы вернуть письма?

— Месяц, ваше величество.

— Хорошо, Вальдемар будет ждать вас здесь. Он получит приказ и полномочия, чтобы представлять вам все, что потребуется.

— Прежде всего мне нужна свобода, сир.

— Вы свободны.

Люпэн постоял еще, глядя, как он удаляется, и проговорил сквозь зубы:

— Вначале мне нужна свобода… А после, когда я верну тебе твои письма, о великий властитель, — рукопожатие. Именно так, доброе рукопожатие между императором и взломщиком… Чтобы доказать тебе, что ты напрасно мною пренебрегаешь. Ибо, в конце концов, это уже слишком! Поглядите на этого господина: ради него я оставил роскошные апартаменты в отеле Санте, оказываю ему кучу услуг, а он передо мною еще задирает нос! Если только этот клиент встретится мне еще раз…

Глава 6

Семеро бандитов

I

— Мадам сегодня принимает?

Долорес Кессельбах взяла карточку, которую подал ей слуга, и прочитала: «Андре Бони».

— Нет, — сказала она, — я его не знаю.

— Этот господин очень настаивает, мадам. Говорит, что мадам ожидает его визита.

— Ах!.. Возможно… Действительно… Проводите его сюда.

После событий, повернувших течение ее жизни и нанесших ей целый ряд жестоких ударов, Долорес, пожив некоторое время в отеле Бристоль, устроилась в тихом особнячке на улице Винь, в глубине Пасси. За домом зеленел сад, окруженный другими густыми садами. Когда наиболее болезненные приступы не удерживали ее целыми днями в комнате со спущенными шторами, недосягаемой для всех, она велела отнести себя под деревья и долгие часы проводила там, охваченная меланхолией, не в силах чем-либо ответить на козни злой судьбы.

Песок, которым была посыпана аллея, опять заскрипел, и, провожаемый слугой, появился элегантный молодой человек, одетый просто, на чуточку старомодный манер некоторых художников, с отложным воротником, с развевающимся синим галстуком в белый горошек.

Слуга удалился.

— Андре Бони, не так ли? — спросила Долорес.

— Да, мадам.

— Не имею чести…

— Напротив, мадам. Зная о том, что я — один из друзей госпожи Эрнемон, бабушки Женевьевы, вы написали этой даме в Горш, что желаете со мной побеседовать. И вот я здесь.

Долорес приподнялась в сильном волнении.

— Ах! Значит, вы…

— Да.

Она пробормотала:

— Правда? Это вы? Вас трудно узнать.

— Вам трудно узнать князя Сернина?

— Ничего общего, похожего… Ни глаза, ни лоб… И совсем не так…

— Совсем иначе газеты представляли заключенного из тюрьмы Санте, — сказал он с улыбкой. — Но это действительно я.

Последовало долгое молчание. Оба, казалось, были смущены.

Наконец он сказал:

— Могу ли узнать причину…

— Разве Женевьева вам не сказала?

— Мне не удалось ее повидать. Но ее бабушка, по-видимому, решила, что вы нуждаетесь в моей помощи.

— Это так… Это так…

— В чем именно? Буду счастлив…

Она поколебалась мгновение, потом прошептала:

— Мне страшно.

— Страшно! — воскликнул он.

— Да, — сказала она тихо, — я боюсь, боюсь всего, боюсь того, что налицо сегодня и что будет завтра, послезавтра… Боюсь самой жизни. Мне столько пришлось страдать… Я больше не могу…

Он смотрел на нее с глубокой жалостью. Смутное чувство, привлекавшее его к этой женщине, принимало более ясные черты сегодня, когда она попросила его о защите. Это было пламенное желание посвятить себя ей, всецело, без надежды на вознаграждение.

Долорес тем временем продолжала:

— Я теперь одинока, совершенно одинока, со слугами, нанятыми по случаю, и я боюсь… Ибо чувствую: вокруг меня что-то происходит…

— Но что именно? И для чего?

— Не знаю. Мне кажется, мой враг рыщет вокруг и приближается все больше.

— Вы его видели? Что-нибудь заметили?

— Да, в эти дни, на улице, двое мужчин несколько раз прошли мимо, останавливаясь перед домом.

— Их приметы?

— Одного я рассмотрела получше. Он высок, с виду — крепок, без бороды и усов, в маленьком, куцем пиджаке из черного сукна.

— По внешности — кельнер из кафе?

— Точнее — метрдотель. Я велела слуге за ним проследить. Он пошел по улице Помпы и исчез в доме сомнительного вида, первый этаж которого занят торговцем вином; первый дом с левой стороны на этой улице. Затем, накануне ночью…

— Накануне ночью?

— Из окна своей комнаты я заметила в саду чью-то тень.

— И это все?

— Да.

Он подумал и предложил:

— Позволите ли вы, чтобы двое из моих людей ночевали внизу, в одной из комнат первого этажа?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату