Виллис перешел поближе к Хэнку. Он облокотился о стойку, двое мужчин рассматривали друг друга в зеркальной стене бара.

– Видишь ли, где-то затевается большое дело. Я и подумал, не слышал ли ты чего?

– Нет, не слышал.

– Правильно. Конечно, я тебя полностью понимаю. Сам добропорядочный гражданин, как ты. Но ты знаешь, как оно случается, Хэнк. Полицейские начинают проверять состояние дел на свалке, и столько всякого всплывает на поверхность.

– Я вам сказал, я больше в эти игры не играю.

– Да, но ты знаешь…

– Послушайте, спросите вон его, – сказал Хэнк. Он ткнул большим пальцем назад, в сторону человека, которого Виллис никогда раньше не видел.

– Кто это такой?

– Фил Пилчер. Работает крановщиком на свалке.

– И чего это ради я стану его спрашивать, Хэнк?

– Ради того, чтобы перестать доставать меня, – ответил тот голосом человека, уставшего объяснять очевидное.

– Да, но ведь есть еще какая-то причина, Хэнк, разве нет, а, старый зэчара? – Виллис мягко толкнул сложенную десятифунтовую бумажку по стойке собеседнику. Рука Хэнка выпрямилась и взяла бумажку без колебаний.

– Какой-то шикарно разодетый ублюдок заходил к нему на прошлой неделе.

– Шикарный ублюдок?

– Да, здоровенный чудила с усами, полностью в армейском прикиде.

– Солдат, выходит?

– Да-а. Скорее, он считает себя таковым.

Виллис отошел от Хэнка, не сказав больше ни слова. Старый зэк уже давно вышел в тираж, проведя лучшие годы своей жизни в «каталажке». Когда-то Виллис вел себя очень осторожно в его компании, но теперь хватка у Хэнка была уже не та.

Виллис подошел к столу, за которым сидел Фил Пилчер.

– Простите, сэр, я – инспектор Виллис. Мы можем с вами переговорить наедине?

Фил Пилчер разлил немного пива, когда ставил бокал на стол.

– Не нужно нервничать, сэр. Если вам, конечно, нечего скрывать, – улыбнулся Виллис, отставляя стул и присаживаясь к столу.

– Чего надо? – спросил опрятно одетый мужчина.

– Так, обычные вопросы, сэр. Не о чем волноваться. Поболтал немного с вашим коллегой вон там, с мистером Пилгримом, – снова он поставил ударение на «грим». – Тот сказал, что вы можете кое-что знать.

– О чем?

– Ну, назревают кой-какие проблемы. Раз вы работаете на свалке, я подумал, что вы можете знать что-нибудь.

– Послушайте, я просто выполняю свою работу. Если это имеет какое-то отношение к моему брату, я ничего не знаю об его делах.

– К вашему брату? Черт возьми, ну, конечно! Вы – брат Микки Пилчера, так ведь?

– К несчастью.

– Не повезло вам. Кстати, где он?

– Никто не знает. Я не вижу его месяцами.

– Скажите, вы тоже служили, Фил?

– Да. В инженерных войсках.

– Вот как? Вас выгнали, как и брата?

– Нет. Я ушел сам по истечении контракта.

– Значит, без лишения прав и привилегий?

– Без.

– Не думаю, что вам понравилось то, что вытворял ваш братишка, так, Фил?

– Конечно нет.

– Поэтому, если бы вы узнали что-нибудь… – Виллис сделал последний глоток из почти пустой кружки, не отрывая взгляда от лица Пилчера, – вы бы сообщили мне, не так ли?

– Послушайте, я ничего не знаю, ясно? Я в самом деле не знаю.

– Нет, конечно, нет. Я просто подумал, не Микки ли это навещал вас на прошлой неделе?

– Чтоб он сгорел! Это Пилгрим вам сказал?

– У нас имеются свои источники.

– Нет, это был бывший командир моего младшего брата. Свалился как снег на голову. Я не видел его с тех пор, как ушел на «дембель».

– Кто такой?

– Майор Купер. Полный психопат. Перестрелял кучу пленных во время операции на Фолклендах. Все это замяли, конечно.

– Грязное дело. И он пригласил вас на торжественный ужин – встречу ветеранов полка?

– Он хотел меня нанять, чтобы я управлял краном.

– Вот как? Дональд Купер, вы сказали? – повторил Виллис, запоминая это имя. – И что вы ответили ему, Фил?

– Я сказал ему, чтобы он забрасывал крючок в другом месте. Я не участвую в сомнительных делах, так- то.

– Нет, конечно нет, вы – благонадежный человек. Так, а что он хотел, чтобы вы сделали на этом кране?

– Я не знаю. Честное слово. Он не собирался мне рассказывать детали, раз я отказался от работы.

– Понимаю, – сказал Виллис. Он улыбнулся, поднялся и протянул Пилчеру свою визитную карточку.

– Если вы услышите что-нибудь еще, позвоните нам. Хорошо, Фил? Приятно было познакомиться.

Пилчер взял карточку и сунул ее в нарукавный карман своего комбинезона. Виллис улыбнулся и вышел из паба.

– Удачно, сэр? – поинтересовался Рейнолдс, когда они сели в «сьерру».

– На вертолете летали, Рейнолдс? – спросил в ответ Виллис.

– Пока нет, сэр.

– Признаться, я их терпеть, на хрен, не могу. Вот увидите, я в них всегда сижу с закрытыми глазами.

Глава двадцать пятая

– Значит, в темноте, – сказал Майлз. У него появлялось все больше и больше ощущений в ходе планирования этой нелепой выходки. Но все они были негативными.

– Это тебя смущает? – спросила Анна. Майлз заметил, что он положил руки на колени и сцепил пальцы с такой силой, что это грозило нарушить кровообращение. У него было такое ощущение, будто он со стороны смотрит на тело незнакомого человека.

– Еще бы, – сказал он. – Конечно, смущает. Мы не сможем сделать это, в темноте это невозможно.

– Я так не думаю, – сказала Анна.

Пола тоже несла что-то, Майлз не мог разобрать слов, но тон ее был полон энтузиазма. Они все тут абсолютно чокнутые. Майлз повернулся к Анне за поддержкой, но заметил, что та улыбалась, принимая этот глупый, нелогичный план.

– Мы должны слезть с поезда на полпути, посреди тоннеля, а затем проехать на велосипедах в полной темноте двадцать километров, что для вас с Полой не является делом обычным, а потому обречено на провал. И, конечно, мы еще будем везти полмиллиарда фунтов стерлингов в бывших в обращении пятидесятифунтовых купюрах. По тоннелю с постоянным уклоном в гору на высокой скорости. Я думал, что я сошел с ума, но нет, мы все здесь зашли гораздо дальше. В страну самообмана.

Майлз ощутил, как его желудок свело, а руки начали непроизвольно подергиваться. Он ощущал очень

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату