Из стихотворения Г. Гейне «Брось свои иносказанья» («Lasse die heil'gen Рагаbolen») в переводе М. И. Михайлова.

60

Пашенька Домби… Флоранс… Вальтер… капитан Куттль — персонажи из романа Диккенса «Домби и сын».

61

Ребекка Шарп — героиня романа английского писателя Теккерея «Ярмарка Тщеславия».

62

«Словарь английского языка», составленный английским ученым Сэмюэлом Джонсоном (1709– 1784).

63

Уэллеры — персонажи романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба».

64

Эпиграф взят из стихотворения А. И. Полежаева «Провидение».

65

Куранты Петропавловской крепости.

66

Фальшфейер — фейерверк.

67

Кайдашка. — Речь идет о И. К. Кайданове (1780–1843), авторе учебников по истории, написанных в казенно-монархическом духе.

68

«Лепажа стволы роковые» — цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 6, строфа XXV); Лепаж — известный оружейный мастер.

69

Филарет Милостивый (702–792) — сын богатого византийского землевладельца, за необыкновенную щедрость и добродетели объявлен церковью святым.

70

Улус — становище кочевников, табор кибиток.

71

Ламентационные железы — железы, выделяющие слезы.

72

Измененья милого лица — искаженная цитата из стихотворения А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье…» («Ряд волшебных изменений милого лица»).

73

Цитата из стихотворения И. С. Никитина «Вырыта заступом яма глубокая».

74

Гиперборейцы — по древнегреческой мифологии, сказочный народ, живший на крайнем Севере.

Вы читаете Сочинения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату