Из стихотворения Г. Гейне «Брось свои иносказанья» («Lasse die heil'gen Рагаbolen») в переводе М. И. Михайлова.
60
Пашенька Домби… Флоранс… Вальтер… капитан Куттль — персонажи из романа Диккенса «Домби и сын».
61
Ребекка Шарп — героиня романа английского писателя Теккерея «Ярмарка Тщеславия».
62
«Словарь английского языка», составленный английским ученым Сэмюэлом Джонсоном (1709– 1784).
63
Уэллеры — персонажи романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба».
64
Эпиграф взят из стихотворения А. И. Полежаева «Провидение».
65
Куранты Петропавловской крепости.
66
Фальшфейер — фейерверк.
67
Кайдашка. — Речь идет о И. К. Кайданове (1780–1843), авторе учебников по истории, написанных в казенно-монархическом духе.
68
«Лепажа стволы роковые» — цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 6, строфа XXV); Лепаж — известный оружейный мастер.
69
Филарет Милостивый (702–792) — сын богатого византийского землевладельца, за необыкновенную щедрость и добродетели объявлен церковью святым.
70
Улус — становище кочевников, табор кибиток.
71
Ламентационные железы — железы, выделяющие слезы.
72
Измененья милого лица — искаженная цитата из стихотворения А. А. Фета «Шепот, робкое дыханье…» («Ряд волшебных изменений милого лица»).
73
Цитата из стихотворения И. С. Никитина «Вырыта заступом яма глубокая».
74
Гиперборейцы — по древнегреческой мифологии, сказочный народ, живший на крайнем Севере.