наглость откровенно об этом заявлять. Но она не намеревалась доставить собеседнику удовольствие, показав свое раздражение, поэтому она возвела глаза к небу и промурлыкала сладким голосом:

— Спасибо за совет. Но я постараюсь разобраться сама, от кого мне следует держаться подальше.

Волосы девушки трепетали на ветру, когда она, покачивая бедрами, не спеша удалялась, страстно желая, чтобы Марк Лоуфорд не заметил нервной дрожи, сотрясающей ее тело. Единственное, о чем сейчас мечтала Стэйси, — так это о возможности оказаться в надежном укрытии своего номера. Там она упала в кресло и яростно выдохнула. Надо же! Провести все лето под одной крышей с этим деспотом! Она криво улыбнулась, вспоминая рекламные буклеты, восхваляющие прекрасную и приветливую Италию. Может, так оно и есть, только вот Сорренто стремительно терял для нее свое очарование.

Однако, крепко проспав восемь часов, Стэйси проснулась с другим настроением. Ну разве может кто- либо, включая такого склочного типа, как этот Лоуфорд, испортить впечатление от этого земного рая, с его буйной растительностью, очаровательными домиками, выкрашенными в пастельные тона, и лимонными зарослями. Стоя на балконе и наслаждаясь этой красотой в розовой предрассветной дымке, девушка почувствовала, что очарование Сорренто пленило ее сердце.

Но затем она внезапно вспомнила, как вчера вечером среди великолепных пальмовых зарослей не на шутку пререкалась с человеком, который владел всем этим раем, а также вдобавок заправлял фирмой «Санфлэйр», и настроение ее упало. Было очевидно, что ее взаимоотношения с новым боссом, скверно начавшись, становились все хуже и хуже.

Мисс Робертс вернулась в комнату с печальным вздохом. Теперь, без Джереми, она больше, чем когда-либо, нуждалась в удаче. Но как она сможет нормально работать, если Марк Лоуфорд приписывает ей все смертные грехи?

Она уже давно навела все необходимые справки о том, что и где находится в Сорренто: салоны красоты, модные магазины, рестораны — иными словами, все то, что может заинтересовать отдыхающих. Даже работая без напарника, она справится, если не будет терять ни минуты. В конце концов Стэйси решила не размышлять больше над своими проблемами и приступить к работе сразу же после завтрака.

Девушка была очень загружена, и дни для нее пролетали незаметно. Не успевала она разобраться с тем или иным туром или экскурсией, как несколько других уже были на подходе. Поэтому к концу недели она уже знала все достопримечательности Сорренто и его окрестностей лучше любого старожила. Обходясь несколькими наспех выученными, расхожими фразами на итальянском, она, жестикулируя на манер местных жителей, изъяснялась с водителями, с извозчиками гужевых экипажей, катающими туристов, персоналом местных катеров и даже с владельцами забавных осликов с серебристыми гривами. Теперь ей осталось только изучить Неаполь.

Она оставила вылазку в город напоследок, потому что некоторые достопримечательности успела посмотреть в день приезда, а также отчасти из-за величины города. На изучение всех музеев и дворцов Неаполя требовался, как минимум, целый день. Девушка запланировала поездку на последний день перед началом основной работы и, вооружившись путеводителем и итальянским разговорником, отправилась «на разведку».

Так как Неаполь считался международным морским портом, Стэйси Робертс мудро решила, что с собой необходимо прихватить паспорт и некоторый запас наличности на случай возникновения непредвиденных трудностей. Погода стояла жаркая, и брать плащ она посчитала излишним. В легком, персикового цвета платье без рукавов и с маленькой сумочкой, Стэйси быстро сбежала по величественным ступенькам «Палаццо», чувствуя себя свободной как птица. Казалось, что она вот-вот зальется соловьиной трелью. Итальянское небо было чистым и прозрачным, так что день обещал быть великолепным.

Сначала Стэйси намеревалась отправиться в Неаполь на том же теплоходе, что привез ее в Сорренто, но, подумав, решила, что неплохо было бы ознакомиться с автобусным маршрутом, так как некоторые отдыхающие предпочитают сухопутный транспорт.

Поездки в итальянских автобусах всегда напоминали Стэйси своего рода шоу, а уж сегодняшняя и вовсе отличилась. Пассажиры, направляющиеся в Неаполь, знали абсолютно все друг про друга и обсуждали подробности своей и чужой жизни с присущей им эмоциональностью. Они кричали, жестикулировали, их загорелые лица то озарялись радостными улыбками, то искажались гневными гримасами, в зависимости от хода разговора. Один паренек, всерьез возомнив себя великим тенором, громко затянул куплет из «La Mattinata»[6], а водитель, чтобы не отставать, ужасным басом продолжил куплетом из «Il Sorrentino».

Еда и конфеты щедро передавались из одного конца автобуса в другой. Дети то и дело носились вдоль прохода, а взрослые с обожанием взирали на них, ласково гладя по голове или поправляя одежду. Одна девочка с огромными глазами и удивленным личиком подошла поближе и застенчиво дотронулась до коленки Стэйси. После обмена улыбками девчушка в порыве смущения стремительно спряталась за маминой юбкой. Мисс Робертс хотела бы продлить это новое знакомство, но времени на это уже не осталось. Веселый автобус въезжал в предместья Неаполя. Несколько минут спустя пассажиры гурьбой поспешили к выходу и разбрелись по своим делам, как будто маленького автобусного мирка и не существовало.

Стэйси помахала на прощание своей маленькой застенчивой попутчице и, расправив плечи, отправилась в путь. После такой невероятной поездки у девушки было праздничное настроение, но она старательно настраивалась на серьезный лад, собираясь показать отдыхающим все самое интересное в Неаполе.

— С чего бы начать? — размышляла она вслух. Можно было бы нанять гида. Такой вариант сэкономит время и позволит быстрее ознакомиться с достопримечательностями города. А потом у нее будет время в свое удовольствие побродить по улицам и взять на заметку маленькие магазинчики и живописные таверны, где можно скрыться от палящего солнышка, отдохнуть и пропустить глоток итальянского вина.

Не теряя времени, она сразу направилась в местное туристическое бюро. Ей повезло, и гид нашелся без промедления, так что пара следующих часов запомнилась девушке чередой причудливых гобеленов, маленьких галерей и античных скульптур. Когда гид попрощался с ней, Стэйси решила, что самыми интересными достопримечательностями этих мест все же являются великолепные ландшафты и сами жители.

Было просто восхитительно брести среди приветливых неаполитанцев куда глаза глядят, вдоль хаотично расположенных улочек и зеленых аллей.

Через некоторое время девушка заметила, что улица постепенно сужается настолько, что прохожие задевают друг друга локтями и можно даже расслышать их шепот, а окружающие красоты сменяются непривлекательными застройками. Гид не был склонен показывать мисс Робертс эту часть города. Она и сама понимала, что вряд ли кто-то из туристов «Санфлэйр» захочет посетить эти места. Дома с выцветшей штукатуркой, стоящие настолько близко друг к другу, что можно рукой дотянуться, мусорные кучи рядом с ними — все это говорило о бедноте, тщательно скрываемой от глаз туристов. Но самой Стэйси эта оборотная сторона блестящего Неаполя показалась очень интересной, самобытной и контрастной.

Бродя по узким улочкам, девушка вышла на маленькую piazza[7], где продавалась одежда для местных жителей. Наряды на любой вкус были развешаны прямо на улице и развевались на ветру.

Стэйси подошла поближе к одной из палаток, где ее внимание привлекла шелковая блузка, скроенная в традиционном итальянском стиле. Девушка внимательно рассмотрела вещь со всех сторон, прежде чем отважилась потрогать. А вдруг это запрещено? Продавца не пришлось долго упрашивать: он снял блузку с вешалки и упаковал ее в бумажный пакет прежде, чем Стэйси успела достать деньги.

Она принялась сосредоточенно отсчитывать купюры, в то время как несколько пар восхищенных глаз наблюдали за ее действиями. Наконец сделка была завершена, и мисс Робертс получила свою покупку со счастливой улыбкой. Она с облегчением вздохнула — ей таки удалось с первой попытки отсчитать нужную сумму. Скоро она научится считать итальянские лиры так же быстро, как и английские фунты.

За размышлениями Стэйси и не заметила, что улочки становятся все уже и запутаннее. Она направилась в ту сторону, откуда доносился запах моря, решив, что побережье где-то рядом.

Солнце уже поблескивало над горизонтом прощальными лучами, когда девушка завернула за угол и выбежала на аллею, ведущую к морю.

Вы читаете Лето любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату