Неожиданно она почувствовала резкий толчок в плечо.

Все случилось так быстро, что Стэйси по инерции пробежала еще несколько шагов, прежде чем сообразила, что произошло. Ее рука, еще пару секунд назад сжимавшая тонкий ремешок сумочки, теперь сжимала воздух. Лоб девушки покрылся испариной, пока она озиралась и оглядывала пустую аллею в тщетных поисках вора. Это было уму непостижимо! Ведь она не встретила ни души за последние десять минут! Кто мог это сделать, ведь не привидение же? Она быстро зашагала назад к углу дома, откуда свернула на аллею. Может, она просто неудачно зацепилась за стену и обронила сумочку?

Ее сердце упало, когда она дошла до места предполагаемой потери. Мысль о сумочке, мирно лежащей на земле, была слишком хороша, чтобы быть правдой. И теперь Стэйси боялась даже подумать о том, что целая пачка денег, ее собственных и принадлежащих «Санфлэйр», а также обратный билет на автобус до Сорренто — все это лежало в сумочке. И соответственно, было только что похищено. Девушка в ужасе отпрянула от собственной тени — как же она теперь вернется назад в «Палаццо»?

Потрясающий вид гавани, гор и закатного неба открылся перед страдалицей, когда она миновала аллею, но с тем же успехом Стэйси могла бы теперь любоваться серой стеной. Единственная картина, которая наиболее отчетливо вырисовывалась перед ней, — она сама, бредущая пешком по ночной дороге до самого Сорренто. Девушка старалась успокоиться, размышляя, что она может обратиться за помощью, например, в туристическое бюро, где утром нанимала гида. Да, решила она, лучшего выхода не придумать. Там ее должны помнить, и там ей обязательно предложат какой-нибудь выход из этой печальной ситуации. Единственная проблема теперь заключалась в том, чтобы найти дорогу до этого бюро.

Стэйси закусила нижнюю губу, и легкий озноб пронизал ее тело. Нет смысла притворяться, будто она помнит дорогу. Нужно немедленно спросить кого-нибудь, как пройти к туристическому бюро, но это весьма проблематично без разговорника, оставшегося в украденной сумочке. Девушка напрягла все свои познания в итальянском и обратилась к темноволосой женщине, проходящей мимо. Но единственным ответом на ее корявую фразу было пожатие пухлых плеч и непонимающий взгляд темных глаз.

Вполоборота, чуть поодаль от нее, стоял человек в униформе, похожий на полицейского. Мисс Робертс со всех ног бросилась к нему, надеясь, что он поймет ее бессвязные предложения. Она начала сбивчиво объяснять, что с ней произошло, в то время как мужчина медленно и понимающе кивал. Когда девушка умолкла, он заботливо взял ее под руку и повел по дороге.

Стэйси почувствовала, что хотя бы частично ее беда поправима. Деньги «Санфлэйр» она сможет возместить из своих сбережений, а без вещей как-нибудь обойдется. Мужчина что-то говорил, смешивая английские и итальянские слова. Девушка поняла, что сначала они направятся в полицейский участок, чтобы сделать заявление о краже, а затем он попробует ей помочь. Стэйси с облегчением кивала. Слава богу, ей не придется кругами бродить по ночному Неаполю.

В какой-то мрачной комнате невзрачного здания Стэйси присела, когда полицейский ушел составлять заявление. Прошло больше получаса, прежде чем он вернулся с бумагой и ручкой и начал не спеша записывать ее ответы. Потом мисс Робертс снова ждала, рассматривая настенную карту и стремительно темнеющее за окном небо, прежде чем появилась улыбающаяся девица и предложила ей чашечку кофе. Стэйси бы предпочла, чтобы ей поскорее помогли вернуться в Сорренто, но ничего не оставалось, как поблагодарить девушку и продолжать свое ожидание.

Через некоторое время появился ее провожатый, он тоже принес кофе. Стэйси поднялась, надеясь, что сейчас она сможет наконец вернуться назад, но он успокаивающим жестом попросил ее снова присесть, бормоча: «Siva bene»[8].

Полицейский удалился, а она проводила его задумчивым взглядом. Что он имел в виду, обещая, что все будет хорошо? Как может быть все хорошо, если Стэйси все еще торчит здесь? Было бы гораздо лучше, если бы ее проводили до автобуса и отправили в Сорренто или хотя бы предложили транспорт, который доставит ее до турбюро. Слегка рассерженная, мисс Робертс уставилась на черный кофе в чашке, и вдруг ужасная догадка ударила ее, словно током, — он не намерен провожать ее до автобуса, он собирается созвониться с «Палаццо»!

Едва не разлив злосчастный кофе, Стэйси вскочила и вылетела из комнаты со словами: «Просто проводите меня, я могла бы…», но в коридоре никого не оказалось. Поразмышляв с минуту, она устремилась в ночь. Когда полицейский увидит, что посетительница ушла, то решит, что она сама нашла выход из положения.

Снаружи девушка вздохнула с облегчением, хотя зловещие тени домов были единственными обитателями проспекта, столь людного в дневные часы. Стэйси торопливо зашагала, держась набережной, боясь сворачивать на темные улицы. Утром гид рассказывал ей, что, по преданию, в Неаполе нуждающемуся кто-нибудь всегда поможет неподалеку от Везувия. Так что девушка решила двигаться в этом направлении.

Внезапно Стэйси показалось, что она слышит шум автомобильного двигателя. Она обернулась и увидела длинный автомобиль с откидным верхом… Только не это! За рулем сидел Марк Лоуфорд. В тени она не могла отчетливо видеть выражение его лица, но была уверена, что его шоколадные глаза испепелят ее за доли секунды. Лоуфорд наклонился и открыл дверцу ловким движением руки.

— Садитесь, — скомандовал он.

Ни единого лишнего слова. Стэйси скривилась, еле сдерживая поток слез. Вот она, во всей красе, пыльная и растрепанная.

Девушка скользнула на сиденье и уставилась вперед взглядом затравленного зверька, в то время как босс невозмутимо завел двигатель. Ветер студил ее обнаженные руки и шею, когда автомобиль мчался по лабиринту ярко освещенных улочек. Машина резко остановилась на углу одной из улочек, и водитель, засунув руку в карман, что-то коротко сказал женщине, закрывавшей свою лавочку на ночь. Хозяйка подошла ближе, вручая ему какой-то предмет и рассыпаясь в благодарностях, затем машина снова тронулась с места. Когда они вывернули за угол, Марк Лоуфорд, держа руль одной рукой, другой быстро сунул что-то Стэйси в руки. Она была немало удивлена, обнаружив у себя на коленях тяжелый шелковый шарф. Так как девушка не шевельнулась, ее спутник, махнув рукой, произнес:

— Мне кажется, женщины здесь накидывают их на плечи, — а затем добавил: — Если бы я знал, что вы будете полураздеты, то прихватил бы плащ.

Стэйси сложила шарф треугольником, накинула на плечи и посильнее запахнула на шее. Это было как раз то, что нужно, чтобы согреться прохладной майской ночью. Они проехали еще минут десять, когда ее босс снова остановил машину и на этот раз вышел из нее. Стэйси удивленно взирала на маленькую задымленную тратторию, но не решилась спрашивать Марка Лоуфорда, зачем он остановился или куда едет.

Марк зашел внутрь и через мгновение вернулся, чтобы открыть дверцу для девушки. Ей ничего не оставалось, как последовать за ним в освещенную прихожую, где крупный седовласый мужчина, скорее всего хозяин, молча указал им на следующую дверь.

Чувствуя себя нашкодившей школьницей, Стэйси неслышно присела на стул напротив Марка, потому что не могла спокойно стоять под этим сверлящим взглядом. Ей принесли бокал с какой-то золотистой жидкостью. Девушка медленно сделала глоток, чувствуя, как огонь растекается по горлу и желудку. Сейчас она мечтала лишь о том, чтобы эти пронзительные глаза не наблюдали за ней столь откровенно.

Стэйси допила бокал до дна и аккуратно поставила его на стол.

— Ну как, вам лучше? — наконец произнес Лоуфорд.

— Со мной и так все было в порядке, — возразила мисс Робертс.

— Конечно, это было заметно.

Стэйси подняла глаза, перестав рассматривать узоры на скатерти, чтобы полюбоваться на несомненно издевательскую улыбку собеседника. Она заметила, что Марк оделся наспех, в спортивные брюки и тонкую шерстяную рубашку. И надо сказать, в таком виде он выглядел далеко не таким людоедом, как обычно. Но его взгляд оставался острым как копье. Это означало, что девушке придется объясниться.

Слава богу, он не ожидал объяснений здесь и сейчас, так как поднялся с места, в этот момент показавшись Стэйси неимоверно высоким, особенно после дня, проведенного среди низкорослых неаполитанцев. Лоуфорд оставил несколько купюр на столике и повел Стэйси к машине. Верх был уже опущен, и, закутанная в шарф, согревшаяся после порции спиртного, Стэйси почувствовала себя необыкновенно спокойно и умиротворенно.

Вы читаете Лето любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату