– То была не наша брачная ночь, а твоя и Элиссы.
– Ты ошибаешься. – Как заставить ее поверить? – Я думал, что смогу тебя забыть, женившись на Элиссе, но не тут-то было. Дотронувшись до нее, я ничего не почувствовал. Она была холодна, как лед.
– Ты назвал меня ее именем даже после того, как мы занимались любовью.
Ее глаза наполнились болью.
– Прости меня, я не хотел тебя обидеть.
– Но обидел.
Сможет ли она когда-нибудь его простить?
– Послушай меня, дорогая. Клятву в вечной любви перед алтарем мне давала не Элисса, и в нашу брачную ночь в постели со мной была не она.
– Церковь аннулировала наш брак, – возразила Майри. – Эти клятвы бессмысленны.
– Они не бессмысленны. По крайней мере, не для нас.
Его искренние слова прозвучали торжественно в ночной тишине.
– Пусть церковь не признает наш союз, но я признаю. И ты тоже.
В это мгновение Майри осознала, что окружающий мир наполнен множеством удивительных звуков: жужжанием насекомых, щебетанием птиц, шелестом листвы. И под эту волшебную музыку Брандт поцеловал ее с такой торжественностью, словно они снова стояли перед алтарем.
– Признайся, Майри, в глубине души ты по-прежнему считаешь меня своим мужем. Именно поэтому ты и попросила Джулиану мне помочь. Между нами существует особая связь, и ничто не в силах ее порвать. Для меня не существует других женщин, кроме тебя.
– Тогда докажи мне это, – прошептала она, глядя на него потемневшими от страсти глазами.
Брандт внял ее просьбе. Немного приподняв бедра Майри, он стремительно вошел в нее; и они закачались в первобытном танце, торжественном единении тел и душ. Когда их обоих захлестнула волна экстаза, Брандт выкрикнул ее имя, и это стало для Майри самым дорогим подарком.
После этого они вышли из воды и, укрывшись полотенцами, согревали друг друга своим теплом, пока не забылись блаженным сном.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Их разбудили яркие лучи утреннего солнца, Пошевелившись, Майри поняла, что ей не хочется покидать их уютное ложе. Она лежала на боку, ее голова покоилась на плече Брандта. Вдруг у нее над ухом прогремел его голос.
– Все же нам следовало развесить вчера нашу одежду.
Хихикнув, Майри ткнула его локтем в ребра.
– Вам лучше знать, ваше высочество.
– Если бы я держал ситуацию под контролем, пожара бы не произошло.
От ее веселости не осталось и следа.
– Из-за чего, по-твоему, он начался?
Его брови сошлись на переносице.
– Мы оставили в большой комнате зажженную керосиновую лампу. Когда мы вчера разошлись, я был так зол, что забыл о ней. Наверное, ветер опрокинул ее.
Майри придвинулась ближе и пристально посмотрела на него.
– Брандт…
– Что?
– Нам нужно закончить наш вчерашний разговор. Ты будешь продолжать настаивать на том, чтобы я уехала домой? – Она решительно произнесла; – Предупреждаю, женаты мы или нет, я все равно останусь с тобой, что бы ни случилось.
Подложив руку под голову, Брандт уставился вдаль. Он избегал ее взгляда, и это не предвещало ничего хорошего.
– Когда с меня будут сняты все обвинения, можешь вернуться, если захочешь.
В ее сердце загорелась искорка надежды.
– То есть после того, как тебя оправдают, мы снова поженимся?
– Сейчас пока рано думать об этом, – медленно произнес он. – Возможно, на мне до конца моих дней останется клеймо позора.
Майри недоверчиво уставилась на него.
– Я слишком хорошо тебя знаю, Брандт. И уверена, что ты никогда не стал бы ничего красть у своей страны.
– Но кто-то хочет, чтобы все выглядело именно так, – упрямо проговорил он. – Обвинения…
– Они будут с тебя сняты, как это случилось с Лэндером, – решительно заявила Майри. – Джулиана согласилась проанализировать документы. И не смей кричать на меня из-за того, что я подключила ее к расследованию. Когда дело касается финансов и бухгалтерского учета, ей нет равных. Тебе повезло, что