Майри сдержала свое слово. Когда их тарелки опустели, она снова принялась за свое:
– Тишина и уединение помогут устранить наши разногласия.
– Разногласия? – Она сошла с ума? – Нет никаких разногласий, лишь твое упорное нежелание замечать очевидное.
За окном быстро темнело, и Брандт зажег все три керосиновые лампы.
– Пойми, мы можем провести здесь три часа, три дня или три года, ничего не изменится. Я все равно не позволю тебе остаться в Аверносе, Майри. Я не допущу, чтобы из-за нелепых обвинений в мой адрес пострадала твоя репутация.
– Но ты же собирался жениться на мне повторно.
Он кивнул.
– Тогда я думал, что ты в положении. Ребенку понадобилась бы моя защита, но, поскольку его нет, моей первоочередной задачей стало защитить тебя. Ты не выйдешь замуж за человека, который, возможно, проведет остаток своих дней в тюрьме. В этом случае на твои плечи легла бы огромная ответственность. Тебе пришлось бы пожертвовать собственной жизнью ради выполнения моих обязанностей.
– Я к этому готова.
– Ты ошибаешься.
Майри раздраженно посмотрела на него.
– Лэндер пытался точно так же поступить с Джулианой. Он не хотел, чтобы ее коснулся скандал, когда ты выдвинул против него обвинения. Отправил ее в Техас и долгое время скрывал правду.
Брандт поморщился.
– Я не знал.
– Джулиана не потерпела такого обхождения, и я тоже не потерплю.
– Лэндер и Джулиана на тот момент были женаты. – Брандт попытался задеть ее. – А мы нет.
Она гордо вскинула подбородок.
– Это не имеет значения. Скоро все разрешится.
– Ты не можешь знать наверняка.
– Но я знаю, – возразила она. – Я попросила Джулиану разобраться с выдвинутыми против тебя обвинениями. Когда Толкен вернется за нами, возможно, их уже снимут…
Брандт замер на месте.
– Что ты сказала?
– Ты все прекрасно слышал.
– Ты подключила к этому свою семью? – спокойно произнес он, хотя внутри у него все по-прежнему кипело от ярости.
– По закону или нет, но ты мой муж.
Майри сделала шаг назад, словно чувствуя опасность.
– Разумеется, я обратилась за помощью к своим родным.
Он подошел ближе.
– Во-первых, я не твой муж и, по всей вероятности, никогда им не стану. Во-вторых, какого черта ты впутала в это Монтгомери? Поскольку они причастны к нынешнему финансовому кризису в Вердонии, я не желаю, чтобы они совали нос в мои дела. Тебе ясно?
Кровь отхлынула от ее лица.
– Ясно, но у меня есть к тебе еще один вопрос.
– Спрашивай.
– Когда ты с таким презрением произносишь имя «Монтгомери», ты имеешь в виду и меня тоже?
– Конечно, нет. Я не…
– Хорошо. На случай, если ты забыл, я тоже Монтгомери. Или ты терпишь меня только потому, что я не являюсь урожденной принцессой?
– Я только…
– Не утруждай себя объяснениями.
Схватив одну из ламп, она прошла в свою спальню и громко хлопнула дверью.
Черт побери. Он совсем не хотел ее обидеть, и Майри прекрасно об этом знала. Просто она почувствовала, что проигрывает, и хотела таким образом закончить спор. Заговорив о своей семье. Заявив, что она не настоящая Монтгомери. У него есть, что сказать в ответ, и он сделает это завтра утром. Взяв вторую лампу, Брандт направился к себе в спальню, уверенный в том, что ему не понадобится заколачивать дверь.
Одно из окон в главной комнате хижины осталось открытым, и легкие занавески танцевали на ветру. Их, словно мотыльков, притягивало пламя керосиновой лампы, стоящей на низком столике.
Они продолжали танцевать до тех пор, пока не загорелись.