Майри тихо сидела, сложив руки на коленях и глядя перед собой, а Брандт подозрительно смотрел на нее. Должно быть, она что-то задумала. Но прежде чем он начал прокручивать в голове разные варианты, к нему по внутренней связи обратился Толкен.
– Возникла небольшая проблема, ваше высочество. Пилот, считает, что что-то не так с уровнем горючего. Он ищет подходящее место, где можно приземлиться и проверить его.
– Неподалеку отсюда есть расчищенный участок леса.
Брандт обеспокоенно посмотрел на Майри. Он планировал уберечь ее от вреда, а не навредить еще больше.
– Скажите ему, чтобы он взял курс чуть севернее по направлению к озеру. Там есть где приземлиться.
Пилот последовал его указаниям, и через несколько минут между деревьями мелькнуло озеро. Пилот посадил вертолет рядом с заброшенной хижиной и посоветовал пассажирам немного размяться, пока он все проверит. Отстегнув ремень безопасности, Брандт вышел из кабины. Майри и Толкен последовали за ним.
– Сколько времени займет устранение неисправности? – спросил Брандт Толкена, когда они отошли в сторону.
Тот нахмурился.
– Пока не знаю, ваше высочество. Я поговорю с пилотом и предоставлю вам полный отчет. Если на это уйдет много времени, я вызову машину. Вы не одолжите мне ваш сотовый? Мой, кажется, не работает.
Рассеянно кивнув, Брандт передал ему телефон. Он испытал такое облегчение оттого, что с Майри ничего не случилось, что ему было все равно, сколько времени займет устранение поломки. Если понадобится, он отвезет ее в Вердон на машине.
– Я вернусь сразу же, как только что-нибудь узнаю, – сказал Толкен и зашатал назад к вертолету.
Коснувшись руки Брандта, Майри указала ему на хижину.
– Это место кажется мне знакомым. Может, я бывала здесь раньше?
Он как-то странно на нее посмотрел.
– Неужели ты не помнишь?
Майри покачала головой.
– Нет, не помню.
Она направилась к хижине, и Брандт последовал за ней.
– Если я и бывала здесь, то очень давно.
– Прошло лет пятнадцать, может, даже больше. Меня удивляет, что ты ничего не помнишь. Именно здесь я спас…
Прежде чем он успел закончить, послышался громкий рев мотора. Обернувшись, Брандт обнаружил, что вертолет поднялся в воздух. Набрав высоту, он взял курс на юг и скрылся за горизонтом. На лужайке остался только чемодан Майри.
Брандт нахмурился и посмотрел на свою спутницу.
– Что, черт побери, происходит?
– Нам нужно было поговорить наедине там, где ты не смог бы от меня отделаться. – Она пожала плечами. – Толкен любезно предложил мне свою помощь.
– Толкен уволен.
Казалось, его гнев нисколько ее не пугал.
– Меррик с удовольствием возьмет его к себе. Он уже давно и безуспешно пытается переманить твоего незаменимого помощника.
– Это нелепо.
Брандт полез в карман за сотовым телефоном и мрачно выругался, вспомнив, что отдал его Толкену.
– Нам с тобой не о чем говорить. У тебя нет причин оставаться в Аверносе. Ты возвращаешься домой, и точка.
Майри уперлась руками в бока.
– Честь. Долг. Ответственность. Какое отношение имеет к этому мое возвращение домой? – Ее глаза сузились. – Или оно как-то связано с теми уроками, которые преподал тебе твой дед? Возможно, даже с хваленым самопожертвованием…
– Я объяснял уже много раз. Ты не беременна, мы не женаты и… – Черт побери, что там дальше? Она так его разозлила, что он потерял способность ясно мыслить. – И я планирую украсть трон у твоего брата!
Майри ткнула пальцем ему в грудь.
– Я тебе не верю. Выходит, все твои разговоры о ребенке и нашем общем будущем были пустой болтовней?
Его рот сжался в упрямую линию.
– Мне очень жаль. Я знаю, мы говорили о будущем, но так будет лучше.