Майри с отвращением покачала головой.
– Очевидно, мне придется хорошо поработать.
Она взяла чемодан и направилась к хижине.
– У меня нет ключа, – крикнул он ей вслед.
– А у меня есть.
Брандт пробормотал себе под нос слово, за которое другая женщина дала бы ему пощечину, если бы услышала. Но Майри по-прежнему не обращала внимания на его гнев, и это выводило его из себя. Отперев хижину, она толкнула дверь, и он, немного помедлив, вошел внутрь вслед за ней.
– Я повторяю свой вопрос, Майри. Что ты делаешь?
Пройдя в гостиную, она открыла окна, и легкие занавески заколыхались на ветру.
– Жду объяснений.
Брандт выругался про себя. Ни один человек не осмеливался так открыто противостоять ему, как Майри. Неужели она не понимает? Он привык, чтобы другие выполняли его требования. Так было всегда. Он велел ей возвращаться домой, причем сделал это весьма грубо. Тогда почему она не подчинилась и продолжает его мучить? Он хотел отвезти ее в безопасное место, а потом спокойно разобраться с выдвинутыми против него обвинениями.
– Это бессмысленно, Майри, – отрезал Брандт. – Нам больше нечего сказать друг другу.
– Правда?
Сложив руки на груди, она вызывающе посмотрела на него.
– В чем тебя обвиняют? В краже аметистов? Если так, то нам нужно о многом поговорить.
– Откуда ты узнала? – процедил сквозь зубы Брандт.
– Твой шпион оказался перебежчиком, – усмехнулась она. – В следующий раз хорошенько подумай, прежде брать в сообщники мою мать.
Он запустил пальцы в волосы, отчаянно пытаясь взять себя в руки.
– Чего ты от меня хочешь?
Немного помедлив, Майри посмотрела ему в глаза. Дерзость в ее взгляде сменилась искренностью, которая потрясла его до глубины души.
– Я бы хотела помочь, если ты мне позволишь.
Брандт покачал головой; эмоции душили его.
– Не могу.
– Посмотрим. – Пройдя на кухню, она принялась проверять содержимое полок. – У меня есть три дня, чтобы заставить тебя передумать.
Попадись ему сейчас Толкен, он бы свернул ему шею.
– Три дня? У меня нет трех дней. Если ты помнишь, против меня выдвинуты обвинения.
– Ты все равно не сделаешь больше, чем нанятые тобой специалисты. Если произойдет что-то серьезное, Толкен тут же приедет за нами. – Майри направилась в кладовку. – Он сказал, что в хижине полно припасов. В озере водится рыба, так что с голоду мы не умрем. – Она беззаботно улыбнулась. – Я проголодалась, но что-то не вижу холодильника.
– Здесь нет электричества.
Ее лицо просияло.
– Правда? Как романтично!
Романтично? Нисколько. Уж он об этом позаботится. У Брандта внутри все кипело от гнева, но он должен сохранять спокойствие, если собирается оказать ей достойное сопротивление. Сняв пиджак, он повесил его на спинку стула, затем закатал рукава рубашки.
– Если мы собираемся остаться здесь на ночь, нам понадобятся керосиновые лампы и фонарики. Я позабочусь об этом, если ты приготовишь что-нибудь поесть. Я также проверю спальни.
Он направился к двери, но ее неожиданный вопрос заставил его остановиться.
– Ты сказал о них во множественном числе?
– Да, мы будем спать в разных комнатах.
– Ну уж нет, если только ты не намерен запирать свою дверь.
– Если понадобится, я забью её гвоздями.
Он повернулся к ней спиной. Так безопаснее.
– Ты не беременна, Майри, и не будешь беременна, когда мы отсюда уедем.
– Ну, раз ты так хочешь.
Нет!
– Да, хочу.
– Хорошо. Я что-нибудь приготовлю, а затем мы закончим наш разговор.