получается. Джек был уверен, что в игре в гляделки он возьмет верх – так и вышло. Парень опустил глаза, протянул ему руку и представился:
– Уолли Скейлс. Я из службы иммиграции. Джек вяло пожал ему руку, изобразив на лице недоумение.
– Я ниоткуда не эмигрировал. Я всю жизнь тут живу.
– Не считая трех лет. – Теперь Уолли держал голову прямо, но улыбка все еще не сходила с его уст. – Верно, Джек?
– Вы имеете в виду, когда я проживал в сельской местности? – подхватил Джек.
– «В сельской местности»! Неплохо сказано. Что ж, вы успешно прошли период реабилитации.
Джек растянул губы в совсем уж дурацкой ухмылке и подпустил малость уличного акцента:
– Да, сэр, не так уж это было приятно попервости, но теперь я исправился, да, сэр.
– У тебя хорошая работа. Ты доволен?
– Да-да, работаю на моего зятя.
– Мы с ним тут поговорили. – Уолли Скейлс слегка нахмурился. – Я хотел узнать о твоей поездке в Карвиль, в воскресенье, но этот вопрос, похоже, напугал Лео. Почему бы это, а?
– Напугал? И какое у него было лицо?
– Напряженное. Нервное, я бы сказал.
– Так оно у него всегда такое. Лео – он нервный. Вечно за все переживает.
– Он хозяин конторы. Он в курсе всех перевозок, верно?
– Ясное дело.
– Разве что вызов поступил утром в воскресенье и ты принял его, а ему ничего не сказал.
Джек помедлил с ответом, тем более что Уолли вроде бы и не спрашивал, а утверждал.
– Так было дело?
– Чего было-то?
– Вам позвонили, и ты поехал в Карвиль.
– Никто не звонил, насколько мне известно.
– Сестра говорит – звонили.
– Значит, я в туалет отлучался или еще куда, не слышал звонка.
– Они говорят, ты приехал и забрал покойницу, Амелиту Соза.
– Не, сэр, это не я, – замотал головой Джек. – Другая какая погребальная контора, они, верно, название перепутали. Я тут все воскресенье торчал. Катафалк помыл. Вот оно что: пока мыл, я был снаружи и не слышал звонка.
Уолли Скейлс снова наклонил голову набок, но на этот раз он уже не улыбался.
– Давай съездим в Карвиль, Джек. Сестра скажет, ты приезжал в тот раз или кто другой.
– Если Лео не против, можно и съездить, – согласился Джек. – Я там бывал, когда работал на дядю и Эмиля. Они органы чинили. Я лазил туда, на самую, знаете, верхотуру, а они внизу орган настраивали.
– Джек, я задам тебе один вопрос. А ты честно ответишь на него, договорились? А то как бы ты не нажил себе неприятностей и не угодил опять в «сельскую местность». – Уолли Скейлс выдержал паузу для пущей внушительности. – Ты издеваешься надо мной?
Джек ответно нахмурился и снова затряс головой:
– Нет, что вы, сэр!
– Поклянись, что не ездил в Карвиль!
– Да ездил же – с дядей и с Эмилем.
– В это воскресенье, я сказал!
– Нет, сэр, я тут сидел.
Джек даже раскрыл пошире глаза, чтобы Уолли Скейлс мог заглянуть в них и убедиться в совершенной его искренности. Глядя на этого придурка, трудно было удержаться от улыбки, но Джек справился с собой.
Взгляд Уолли праздно блуждал по холлу, потом Уолли шагнул в сторону, повернулся, посмотрел из окна на пустующую парковку – все это как-то замедленно, лениво, словно для проформы.
– Тут кто-нибудь есть кроме тебя и твоего зятя?
– Есть, покойница на втором этаже.
– Где? Как ее зовут?
– Как зовут, не знаю. Старуха какая-то.
– Проводи меня туда.
Вот теперь Джек мог ухмыльнуться во весь рот да еще и подмигнуть этому типу: