руку иезуита билет в тысячу франков и вышла со словами:
— Для таких же несчастных, как и я!
Минуту спустя, закутавшись в плащ, она направилась в гостиницу, в которой остановился почтальон.
18. Бегство
Ну, как дела? — встретил Ансельмо товарища.
Бенедетто, не отвечая, сел на бревно и уставился в пространство.
— Украли миллион, что ли? — нетерпеливо вскричал Ансельмо.
— Миллион будет наш,— ответил Бенедетто с жестким смехом.
— Тем лучше, мистраль как нельзя лучше подходит для нашего побега.
— В самом деле, Ансельмо? Но, слушай, через два часа мы должны быть на свободе.
— Не беспокойся, на свободе мы будем, ну а потом что? Есть у тебя определенный план?
— Конечно, ты знаешь деревню Боссюэ?
— Да, она расположена возле Оллиольских оврагов.
— Совершенно верно, в эту деревню мы должны попасть еще до вечера. Конечно, мы рискуем быть пойманными и возвращенными в заключение, если бежим среди белого дня.
— Что ты говоришь? Сегодня вовсе не белый день, и теперь уже темнеет, а через два часа будет совсем ночь.
— Но если нас запрут на понтонах?
— На это я и рассчитываю: мы должны бежать через понтоны.
— А наши цепи?
— Ты забыл Царя Грызунов?
— Опять глупости!
— Слушай, Бенедетто, я не шучу, когда дело пахнет миллионом. Пилка, спрятанная в нашем «несессере», распилит цепь в десять минут. А теперь принимайся за работу — идет надсмотрщик!
Каторжники схватились за тяжелое бревно, которое должны были отнести на барку, и продолжили свою работу с большим усердием. Ансельмо сказал правду: скоро совсем стемнело, и никто не заметил, как они направились к понтону, служившему им приютом на ночь, но теперь совершенно пустому.
— Ложись на пол,— приказал Ансельмо.
Бенедетто повиновался и начал осторожно ощупывать пол, но вдруг слабо вскрикнул, когда что-то светлое скользнуло мимо.
— Какие нежности! — грубо проворчал Ансельмо.— Ты помешал работать нашему маленькому другу.
— О, я нащупал дыру — неужели ее проделала крыса? — с радостным волнением прошептал Бенедетто.
— Ну, конечно, вот уже месяц, как славный зверек работает на нас… Ты заметил, может быть, что я всегда собирал остатки мяса и жир и натирал ими пол нашего понтона? Крыса трудилась здесь целыми днями, и теперь окончила свое дело — доски прогрызены.
— Значит, мы будем выбираться отсюда вплавь? — с удивлением спросил Бенедетто.
— Ну, наконец-то, догадался! Да уж не боишься ли ты?
— Нет, нет! — поспешно вскричал Бенедетто.— Я готов купить свободу какой угодно ценой!
— Отлично! Вот это мне нравится! Но теперь уйдем отсюда и примемся опять за работу, пока нас не хватились.
— Еще один вопрос: подумал ли ты о нашей одежде?
— Обо всем подумал, положись на меня!
Каторжники вернулись к товарищам, но скоро буря разыгралась с такой силой, что работы были прерваны, и ссыльных построили в колонны, и отвели под защиту понтонов. Паруса рвались в клочья, мачты судов ломались, как спички, одна из них с треском обрушилась на зазевавшегося каторжника и увлекла его за борт. Крик ужаса пронесся по колонне, и надсмотрщики поспешили увести людей на понтоны… Бенедетто и Ансельмо сидели в своем углу, прислушиваясь к завыванию мистраля, и чем сильнее становился рев ветра, тем радостнее бились их сердца.
— Ты готов? — шепнул Ансельмо товарищу.
— Да.
— Теперь вперед! На жизнь или на смерть!
Ансельмо начал пилить цепь, шум бури заглушал визг пилы, и через четверть часа вся работа была окончена.
Они бросились на пол, и Ансельмо вытащил из дыры маленький сверток.
— Возьми этот узелок,— приказал бывший аббат,— и подай его мне, когда я спущусь в воду. Только помни — наша жизнь висит на волоске! Смотри, дыра, прогрызенная крысой, ведет в чулан, где хранятся старые гвозди и рабочие инструменты. В чулане есть дверь, я сам смазывал петли салом, и она отворяется без труда и шума. Теперь смотри: я отворяю ее, и — вперед, во имя дьявола!
Ансельмо осторожно опустился в бурное, ревущее море. Бенедетто передал ему узелок, потом сам скользнул в темные волны. Понтон стонал и скрипел под напором бури, а беглецы исчезли во мраке ночи.
19. В Оллиольских оврагах
Мадам Данглар вернулась в гостиницу и с лихорадочным нетерпением потребовала лошадей, чтобы ехать в Боссюэ. Хозяин любезно, но решительно отказался исполнить ее желание. Мадам Данглар с отчаянием посмотрела на него. По ее мнению, за деньги можно было добиться всего на свете, и поэтому, открыв кошелек, она положила на стол двадцать луидоров и снова настойчиво повторила свою просьбу.
Действительно, золото оказало магическое действие: хозяин вдруг вспомнил, что в Тулоне есть человек, готовый за хорошую плату продать свою собственную шкуру; и он немедленно послал за ним.
Прошло два бесконечных часа, прежде чем вернулся посыльный, но зато ответ был благоприятный: Яков — так звали этого человека — обещал явиться в четыре часа с двумя хорошими дорожными лошадьми.
— Кто же этот Яков? — спросила хозяина мадам Данглар.
— О, это бывший городской пенсионер,— смеясь, ответил хозяин, бросая многозначительный взгляд, по направлению галер.
Мадам Данглар затрепетала.
— Он умеет править? — спросила она.
— Он правил, как сам черт. Прежде почтальоном, он был уволен и сослан на несколько лет на галеры за то, что помогал разбойникам грабить денежную почту. Но. теперь он исправился и ваша милость может смело довериться ему.
Что оставалось делать баронессе? Лишь терпеливо ждать. Она с облегчением вздохнула, когда, наконец, как только пробило четыре часа, во двор рысью въехал кучер с двумя сильными лошадьми.
— Итак, вы беретесь отвезти меня в Боссюэ? — с живостью спросила мадам Данглар.
— Да, сударыня, за двадцать луидоров.
— Так едемте сейчас же!
— Хорошо,— проговорил бывший каторжник, почесывая затылок, — но у меня такое правило: прежде