– И куда же ты отвез ее?

– Она остановилась в гостинице «Иббетсон». Туда ее и отвез.

– И ты видел, как она вошла внутрь?

Джарред задумался. Он высадил Сару у дверей гостиницы. Но вот как она вошла в гостиницу, не видел. Он перевел взгляд на крестного.

– Я ответил на ваши вопросы. Может быть, вы объясните, почему вы спрашиваете?

– Потому что после того, как вы уехали, я нашел это на полу твоего кабинета. – Лорд Мейхью вынул из кармана потертую визитную карточку и протянул ее Джарреду.

– «Пансион мисс Джонс для неустроенных женщин, – прочел Джарред вслух. – Лондон, Портмен-сквер, номер двадцать семь». – Он взглянул на лорда Мейхью. – Что-то я не припомню такого пансиона на Портмен-сквер.

– Потому что его там сроду не было, – ответил лорд Мейхью.

– Но дом двадцать семь по Портмен-сквер, ведь это же… – Джарред вскочил на ноги. – Черт возьми!

– Отсюда я заключаю, что эта юная барышня вовсе не девица, – подвел черту Мейхью.

– О нет, она девица, – сказал Джарред, направляясь к звонку, чтобы вызвать Хендерсона. – Но недолго ею останется. Особенно если наведается в дом двадцать семь на Портмен-сквер.

Хендерсон был уже тут как тут.

– Еще кофе, сэр? Или прикажете подать завтрак?

Джарред вопросительно взглянул на крестного, но тот покачал головой.

– Нет. – Джарред прошел к столу, торопливо написал две записки, затем промокнул и запечатал написанное. – Скажите Фентону, что мне нужна горячая вода для бритья, свежая рубашка и белье, да побыстрее. И позаботьтесь, чтобы это было отправлено немедленно. – Он протянул письма Хендерсону. – И, пожалуйста, скажите, чтобы приготовили и подали к крыльцу мой экипаж.

– Хорошо, сэр. – Поклонившись, Хендерсон вышел.

– Возьми мой экипаж, – предложил лорд Мейхью. – Так ты сэкономишь время. Я побуду здесь.

– Не могу, – сказал Джарред. – Он понадобится вам, чтобы добраться до Портмен-сквер.

– Мне-то зачем на Портмен-сквер?

– Затем, что мне необходимо прежде съездить в другое место, – объяснил Джарред.

– Но я все равно не узнаю особу, которую ты ищешь, – сказал лорд Мейхью. – Я видел лишь рыжие волосы, хорошенькую ножку и родинку на кругленькой попке.

– У нее есть родинка?

– Несомненно, – кивнул Роберт. – Родинка в форме сердечка, с правой стороны.

– Тогда спрашивайте рыжеволосую новенькую с родинкой в форме сердечка, – бросил ему уже на ходу Джарред, торопливо покидая кабинет.

– Она крашеная или натуральная?

– Натуральная, – крикнул с лестницы Джарред. – И заплатите сколько там потребуется, чтобы до моего прихода она сохранила невинность.

– Я маркиз Шеппердстон, – представился Джарред клерку, сидевшему за конторкой в вестибюле гостиницы «Иббетсон». – Насколько мне известно, у вас остановились леди Данбридж и ее племянница мисс Экерсли.

– Это так, лорд Шеппердстон, – признал клерк. – Мы счастливы, что леди Данбридж и мисс Экерсли в этом сезоне снова оказали честь нашей гостинице.

– Будьте добры, известите дам, что я пришел к ним с визитом.

– Я бы с удовольствием, милорд, но только дамы попросили не тревожить их до завтрака.

Джарред заглянул в общую столовую. Она была заполнена лицами духовного звания и учеными мужами, которых легко было распознать по их строгим черным одеяниям.

– Похоже, я приехал как раз вовремя. Я возьму кофе и подожду их туг. – Он кивнул на свободный столик.

Клерк щелкнул языком.

– Прошу прощения, милорд, но в данный момент мы подаем первый завтрак, и дамам сюда входить пока не позволено.

– Что это за первый завтрак такой? – изумился Джарред, досадуя на проволочку. Он уже предчувствовал, что, заехав в «Иббетсон», только зря потеряет время. – И почему дамам не позволено входить?

– Первый завтрак полагается только лицам мужского пола.

– Значит, будет и второй завтрак?

– Да. Но он подается только для лиц низших рангов: викариев, дьяконов, кураторов, юристов и клерков.

– А дамы допускаются ко второму завтраку?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

7

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату