Глава 19
– Лорд Роб, судя по всему, быстро нашел общий язык с вашей тетушкой, – сказал Джарред, кивая на лорда Мейхью и леди Данбридж, пока они с Сарой пережидали паузу в танце. – А ведь они едва познакомились.
– На самом деле они давно знают друг друга и теперь просто возобновляют знакомство, – возразила Сара, стараясь получше рассмотреть лорда Мейхью. – Совсем как мы.
– Помоги небо лорду Мейхью, если они это делают, – пробормотал Джарред.
– А как вы считаете, что делаем мы? Кроме танцев? – спросила она.
– Затрудняюсь сказать, – осторожно ответил он, пристально глядя на нее. – Выглядит так, словно мы просто танцуем, и все. И мы в самом деле танцуем, но я знаю, что тут еще что-то есть. Догадываюсь, что мне придется потом расплачиваться.
– Можете расслабиться, Джарред, – фыркнула Сара. – Мы всего лишь танцуем, и точка. И вам это не будет стоить ни пенни.
– Это вы так говорите, но я только и жду, что вы выкинете что-нибудь неожиданное.
– Например?
– Потребуете нового урока.
– Какого урока? – невинно распахнула глаза Сара.
– Обольщения. Поцелуя. Умения украдкой выскальзывать из душного тесного танцевального зала на прохладный ночной воздух… – Он поморщился. – Не знаю. Словом, что-нибудь возмутительное.
– А может быть, я решила пощадить ваши чувства, – сказала Сара. – Может быть, подыскала другого человека для продолжения своего образования? – И она незаметно скрестила пальцы и спрятала руку в складках платья.
– Одеты вы для этого как нельзя лучше. – Он мрачно посмотрел на ее грудь. – Скажите-ка, у вас хотя бы хватило скромности надеть под платье нижнюю юбку?
Сара нахмурилась. Снова он за свое.
– Как это по-джентльменски – задавать подобные вопросы!
Джарред был достаточно хорошо воспитан, чтобы признать ее сарказм справедливым. Он даже покраснел от собственной наглости. Обычно джентльмены и впрямь не задают подобные вопросы леди – а в особенности юным и невинным леди – в разгар бала.
– И все-таки, Джейс, чем вам не нравится мое платье?
– Ничем. Всем, – ответил он чистосердечно.
– Вот все и прояснилось! – сухо заметила она.
– Я, по правде говоря, не понимаю юмора ситуации, – напрягся он.
– Вы бы поняли, если бы видели сейчас свое лицо, – улыбнулась Сара. – Вы же хотели сбыть меня с рук. И предполагалось, что вы поможете мне найти другого претендента, а вы смотрите волком на каждого мужчину, который осмеливается на меня взглянуть.
– Только мой взгляд и защищает вас.
– Не глупите, – заявила она. – Мне ровным счетом ничего не грозит.
Он захохотал.
– В вас говорит неискушенная невинность, которая и не подозревает, в какой она опасности.
– Какая же мне может угрожать опасность, если вы здесь, чтобы меня защищать? – удивилась она.
– Такая, о которой вы даже не подозреваете, – пробормотал он.
– Вот, вы снова хмуритесь.
Он метнул взгляд на толпу юных бездельников, ожидавших, когда танцующие дамы поменяют кавалеров.
– В настоящий момент мой хмурый взгляд – это единственное, что спасает вас от гибели.
– Взбодритесь, Джейс. – Ее карие глаза лукаво блеснули. – Все время, пока мы танцуем, у вас такой вид, словно вам предстоит встреча с мадам Гильотиной.
– А почему бы мне не быть мрачным? – возразил он. – Встретиться с мадам Гильотиной – это еще полбеды. А мне в любом случае грозит опасность потерять голову.
Сара улыбнулась еще шире:
– Спасибо, Джейс. Это самое приятное из всего, что вы мне говорили.
– Я говорил вам и другие комплименты, – напомнил он. – Разве в экипаже я не сказал, что вы красавица?
– Сказали, – согласилась Сара. – И еще вы похвалили мою грудь. Я знаю, вы именно это имели в виду, когда смотрели на нее так, словно это витрина с французскими пирожными, которые вам не терпится попробовать.
– Черт побери, Сара, – процедил он сквозь зубы. – Я смотрел на вашу грудь, потому что ждал, что корсет вот-вот сползет вниз, повинуясь закону тяготения.
– И что вы сделаете, если это случится? – дерзко спросила она, поворачиваясь к нему спиной, как того требовала фигура танца, а затем снова лицом. – Попробуете, каковы на вкус пирожные?