убить.

Но он знал черного Абдула. Впрочем, его знало и еще с полдюжины людей на Пердидо. Нет никакого смысла убивать его за это.

Однако он не был ни в чем уверен, и его бил озноб. Селим продолжал:

- Наверно, вы хотите знать, что с вами произошло.

- Полагаю, что я похищен.

- Совершенно верно.

- С какой целью?

- А вы как думаете?

- Вероятно, с целью выкупа. Я угадал?

- Более или менее.

- Что это значит?

- Я думаю, вы хорошо знаете, для чего делаются такие вещи. Похищение политических лидеров всегда было очень эффективным оружием в освободительной войне, которую мы ведем с силами империализма.

- Я очень в этом сомневаюсь. Можно подумать, что вы хотите завоевать себе как можно больше врагов, а не друзей. - Фэрли вытер губы тыльной стороной руки. - Можно мне чего #8209;нибудь поесть?

- Разумеется. Покормите его.

Фэрли услышал в темноте женские шаги.

- Мы все еще в Испании?

- Это имеет какое #8209;то значение?

- Наверно, нет.

Между Фэрли и лампой внезапно появилась фигура Абдула. Он положил какой #8209;то предмет на верстак рядом с рукой Селима. Это был небольшой кассетный магнитофон.

Селим к нему не притронулся. Фэрли посмотрел на вставленную в магнитофон кассету. Она не крутилась. Аппарат не был включен.

Селим сказал:

- Продолжим разговор.

- Что вам от меня нужно?

- Немного добровольного сотрудничества. Оно вам ничего не будет стоить.

- О чем конкретно идет речь?

- Не надо волноваться. Как вы думаете, чего мы от вас хотим?

Девушка - судя по ее рукам и глазам, это была девушка или молодая женщина - принесла ему еду, разложенную на большом лоскуте ткани. Черствая булка, разрезанная на две части, и ломтики холодной ветчины.

Селим вдруг протянул руки к Фэрли. Тот резко откинулся назад; Селим, ничего не сказав и лишь издав горлом какой #8209;то звук, снова наклонился вперед и начал развязывать проволоку вокруг его запястий.

Когда руки стали свободны, Фэрли с силой растер затекшие запястья.

- Это все ваши люди? Все, кто у вас есть?

- Мы повсюду, Фэрли. Объединенные народы всего мира.

- Допускаю, что для вас и для ваших друзей #8209;революционеров эти слова что #8209;нибудь значат. Но для меня они звучат, как пустая тарабарщина. Впрочем, вряд ли вы притащили меня сюда только для того, чтобы вести нелепые дискуссии.

- Возможно, именно для этого.

- Чепуха.

- Вы отказываетесь нас слушать, пока мы вас к этому не принуждаем.

- Неправда, я говорю со всеми и выслушиваю всех. Но это не значит, что я обязан соглашаться с каждым, кого слушаю.

У хлеба и ветчины не было ни запаха, ни вкуса; он ел чисто механически. Селим спросил:

- Как долго мы с вами разговариваем?

- А что?

- Не задавайте мне вопросов. Просто отвечайте.

- Минуть пять, наверно. Или десять. Не знаю.

- Думаю, вы уже успели восстановить свой голос. По #8209;моему, сейчас он звучит достаточно естественно.

Селим протянул руку к магнитофону и передвинул его ближе к свету. Он все еще не нажимал на клавишу.

- У нас к вам будет небольшая просьба. Я написал для вас маленькую речь. Вам это должно быть знакомо - вы ведь всегда читаете речи, написанные для вас кем #8209;то другим.

Фэрли не стал на это отвечать; от страха у него сводило живот, и он не чувствовал никакого желания говорить на такие темы.

- Мы хотим, чтобы вы озвучили для нас эту маленькую речь. Мы запишем ее на магнитофон.

Фэрли молча продолжал есть. Селим был очень терпелив и снисходителен:

- Видите ли, мы считаем, что самая большая проблема, с которой сталкиваются люди во всем мире, заключается в том, что стоящие у власти люди не умеют слушать или, в лучшем случае, слышат лишь то, что хотят услышать.

- Что касается меня, то я вынужден вас слушать, - ответил Фэрли. - И если вы хотите осыпать меня бессмысленными обвинениями, я не могу вас остановить. Но я не вижу, какая польза в этом может быть для вас или кого #8209;нибудь другого.

- Напротив, польза очевидна. Мы хотим, чтобы вы помогли нам перевоспитать весь мир.

- Благодарю, но я редко отдаю в чистку свои мозги.

- У вас превосходное чувство юмора. И вы смелый человек.

Селим сунул руку в складки своей одежды, достал сложенную бумагу и положил ее на свет. Фэрли взял листок. Речь была напечатана на пишущей машинке через один интервал.

- Вы должны прочитать ее в точности, как она написана, без каких #8209;либо поправок или добавлений.

Фэрли прочитал бумагу. Его губы были плотно сжаты; он с силой дышал через ноздри.

- Понятно.

- Хорошо.

- И что будет после того, как я выполню ваши инструкции?

- Мы не собираемся вас убивать.

- В самом деле?

- Фэрли, вы не нужны нам мертвым. Я знаю, что не могу вам это доказать. Но это правда.

- И вы серьезно думаете, что Вашингтон согласится с этими требованиями?

- А почему бы нет? Это очень малая цена за ваше благополучное возвращение домой. - Селим наклонился вперед. - Поставьте себя на место Брюстера. Вы бы это сделали. Значит, сделает и он. Соглашайтесь, Фэрли, и не будем терять времени. У нас его очень мало.

Фэрли еще раз пробежался глазами по печатным строчкам:

- «Инструкции последуют в дальнейшем». Какие инструкции? Неужели вы не понимаете, что у вас ничего не выйдет?

- Однако до сих пор у нас все прекрасно получалось. - В его голосе звучала спокойная уверенность.

Фэрли попытался разглядеть его сквозь бьющий в глаза свет. Завернутая в чалму голова Селима смутно проступала в темноте. Фэрли положил бумагу на стол, придерживая ее пальцами; потом он оттолкнул ее прочь.

- Вы отказываетесь?

- Допустим, что так. И что тогда?

- Тогда мы сломаем вам один из пальцев и вернемся к нашей просьбе.

- Вам меня не удастся запугать.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату