убить.
Но он знал черного Абдула. Впрочем, его знало и еще с полдюжины людей на Пердидо. Нет никакого смысла убивать его за это.
Однако он не был ни в чем уверен, и его бил озноб. Селим продолжал:
- Наверно, вы хотите знать, что с вами произошло.
- Полагаю, что я похищен.
- Совершенно верно.
- С какой целью?
- А вы как думаете?
- Вероятно, с целью выкупа. Я угадал?
- Более или менее.
- Что это значит?
- Я думаю, вы хорошо знаете, для чего делаются такие вещи. Похищение политических лидеров всегда было очень эффективным оружием в освободительной войне, которую мы ведем с силами империализма.
- Я очень в этом сомневаюсь. Можно подумать, что вы хотите завоевать себе как можно больше врагов, а не друзей. - Фэрли вытер губы тыльной стороной руки. - Можно мне чего #8209;нибудь поесть?
- Разумеется. Покормите его.
Фэрли услышал в темноте женские шаги.
- Мы все еще в Испании?
- Это имеет какое #8209;то значение?
- Наверно, нет.
Между Фэрли и лампой внезапно появилась фигура Абдула. Он положил какой #8209;то предмет на верстак рядом с рукой Селима. Это был небольшой кассетный магнитофон.
Селим к нему не притронулся. Фэрли посмотрел на вставленную в магнитофон кассету. Она не крутилась. Аппарат не был включен.
Селим сказал:
- Продолжим разговор.
- Что вам от меня нужно?
- Немного добровольного сотрудничества. Оно вам ничего не будет стоить.
- О чем конкретно идет речь?
- Не надо волноваться. Как вы думаете, чего мы от вас хотим?
Девушка - судя по ее рукам и глазам, это была девушка или молодая женщина - принесла ему еду, разложенную на большом лоскуте ткани. Черствая булка, разрезанная на две части, и ломтики холодной ветчины.
Селим вдруг протянул руки к Фэрли. Тот резко откинулся назад; Селим, ничего не сказав и лишь издав горлом какой #8209;то звук, снова наклонился вперед и начал развязывать проволоку вокруг его запястий.
Когда руки стали свободны, Фэрли с силой растер затекшие запястья.
- Это все ваши люди? Все, кто у вас есть?
- Мы повсюду, Фэрли. Объединенные народы всего мира.
- Допускаю, что для вас и для ваших друзей #8209;революционеров эти слова что #8209;нибудь значат. Но для меня они звучат, как пустая тарабарщина. Впрочем, вряд ли вы притащили меня сюда только для того, чтобы вести нелепые дискуссии.
- Возможно, именно для этого.
- Чепуха.
- Вы отказываетесь нас слушать, пока мы вас к этому не принуждаем.
- Неправда, я говорю со всеми и выслушиваю всех. Но это не значит, что я обязан соглашаться с каждым, кого слушаю.
У хлеба и ветчины не было ни запаха, ни вкуса; он ел чисто механически. Селим спросил:
- Как долго мы с вами разговариваем?
- А что?
- Не задавайте мне вопросов. Просто отвечайте.
- Минуть пять, наверно. Или десять. Не знаю.
- Думаю, вы уже успели восстановить свой голос. По #8209;моему, сейчас он звучит достаточно естественно.
Селим протянул руку к магнитофону и передвинул его ближе к свету. Он все еще не нажимал на клавишу.
- У нас к вам будет небольшая просьба. Я написал для вас маленькую речь. Вам это должно быть знакомо - вы ведь всегда читаете речи, написанные для вас кем #8209;то другим.
Фэрли не стал на это отвечать; от страха у него сводило живот, и он не чувствовал никакого желания говорить на такие темы.
- Мы хотим, чтобы вы озвучили для нас эту маленькую речь. Мы запишем ее на магнитофон.
Фэрли молча продолжал есть. Селим был очень терпелив и снисходителен:
- Видите ли, мы считаем, что самая большая проблема, с которой сталкиваются люди во всем мире, заключается в том, что стоящие у власти люди не умеют слушать или, в лучшем случае, слышат лишь то, что хотят услышать.
- Что касается меня, то я вынужден вас слушать, - ответил Фэрли. - И если вы хотите осыпать меня бессмысленными обвинениями, я не могу вас остановить. Но я не вижу, какая польза в этом может быть для вас или кого #8209;нибудь другого.
- Напротив, польза очевидна. Мы хотим, чтобы вы помогли нам перевоспитать весь мир.
- Благодарю, но я редко отдаю в чистку свои мозги.
- У вас превосходное чувство юмора. И вы смелый человек.
Селим сунул руку в складки своей одежды, достал сложенную бумагу и положил ее на свет. Фэрли взял листок. Речь была напечатана на пишущей машинке через один интервал.
- Вы должны прочитать ее в точности, как она написана, без каких #8209;либо поправок или добавлений.
Фэрли прочитал бумагу. Его губы были плотно сжаты; он с силой дышал через ноздри.
- Понятно.
- Хорошо.
- И что будет после того, как я выполню ваши инструкции?
- Мы не собираемся вас убивать.
- В самом деле?
- Фэрли, вы не нужны нам мертвым. Я знаю, что не могу вам это доказать. Но это правда.
- И вы серьезно думаете, что Вашингтон согласится с этими требованиями?
- А почему бы нет? Это очень малая цена за ваше благополучное возвращение домой. - Селим наклонился вперед. - Поставьте себя на место Брюстера. Вы бы это сделали. Значит, сделает и он. Соглашайтесь, Фэрли, и не будем терять времени. У нас его очень мало.
Фэрли еще раз пробежался глазами по печатным строчкам:
- «Инструкции последуют в дальнейшем». Какие инструкции? Неужели вы не понимаете, что у вас ничего не выйдет?
- Однако до сих пор у нас все прекрасно получалось. - В его голосе звучала спокойная уверенность.
Фэрли попытался разглядеть его сквозь бьющий в глаза свет. Завернутая в чалму голова Селима смутно проступала в темноте. Фэрли положил бумагу на стол, придерживая ее пальцами; потом он оттолкнул ее прочь.
- Вы отказываетесь?
- Допустим, что так. И что тогда?
- Тогда мы сломаем вам один из пальцев и вернемся к нашей просьбе.
- Вам меня не удастся запугать.