Беглецы*

9. АСП, с. 646, без загл.

Завяль — завялые листья.

Утешение*

10. АСП, с. 646, без загл.

Urbi et Orbi («Городу и Миру» — лат.): слова возвещения и благословения папы всему католическому миру в дни поминовения Тайной Вечери и в праздники Пасхи и Вознесенья. Ср. загл. книги В. Брюсова «Urbi et Orbi» (1903).

Про победную смерть — ср. загл. пьесы Ф. Сологуба «Победа смерти» (1907). К ст-нию Ф. Сологуба «Солнце светлое восходит…» (1904) восходит и образ Солнца-мучителя в первых строках.

Фуга*

11. «Студенческий альманах». Кн. 1. Киев, 1910, с. 107.

Фуга — одна из основных музыкальных форм, основанная на последовательном повторении разными голосами одной темы. В ФМ под загл. «Semper idem» («Всегда одно и то же» — лат.), с чем соотносится сквозная повторяющаяся рифмовка «дня — меня».

Приобщение*

12. ФМ, с. 53.

Валкирия*

13. ФМ, с. 55.

Валкирии (сканд. миф.) — воинственные девы, участвующие в распределении побед и смертей в дни битвы. Храбрых воинов, павших в бою, они уносят в Валгаллу, обитель бога Одина — обиталище душ погибших воинов, где прислуживают им.

Стодвадцатилетняя*

14. ФМ, с. 58, без 4-й, 5-й и 6-й строф и с разночт. В КП, без 4-й и 6-й строф, восстанавливаются по экз-ру из собр. Л. Н. Вышеславского, в котором они были вписаны Лившицем в 1929 г.

Стодвадцатилетняя — здесь, вероятно, условная «юбилейная» дата: слова и музыка «Марсельезы» были написаны К.-Ж. Руже де Лилем в 1792 г. (см. примеч. к «Автобиографии»).

Санкюлоты — революционеры периода Великой французской революции.

Опять марсельские войска Спешат к восставшему Парижу — марсельский батальон национальной гвардии направился в Париж и принял участие в восстании 10 августа 1792 г. Этот батальон принес с собою революционный гимн, названный впоследствии «Марсельезой». Тюильри — королевский дворец в Париже, сгорел в дни Парижской коммуны.

Из-под стола*

15. ФМ, с. 56.

Ночь после смерти пана*

16. «Остров», 1909, № 2, с. 22. Пан — см. примеч. к № 17–20.

Гермафродит (греч. миф.) — двуполое существо (от имени сына Гермеса и Афродиты).

Карбункул — ювелирный красный камень — рубин, гранат или шпинель.

Гомункул — искусственно созданный человек.

Освободители эроса*

17-20. ФМ, с. 29, с посвящением А. Экстер (см. ПС, гл. 1, 4 и 19). Ст-ние «Эрос» — «Аполлон», 1910, № 11, с. 6.

Пан как воплощение низменного сладострастия и плодородия здесь противопоставляется Эросу — возвышенной, но бесплодной любви к прекрасному. Победа над Паном напоминает античную легенду о том, как некий голос с морского острова велел проплывавшему мимо моряку возвестить людям: «Умер великий Пан!»

Сатурналии — разгульный зимний праздник в честь покровителя земледелия Сатурна.

Амврозия (греч. миф.) — пища богов, дававшая им бессмертие и вечную юность.

Ложе любви — не прокрустово ли? — здесь: место мучительной пытки, которой равно обречены все любящие.

Сентиментальная секстина*

21. ФМ, с. 21.

Секстина — стихотворная форма из 6 строф по 6 стихов, кончающихся 6 «ключевыми словами», повторяющимися в сложно меняющемся порядке из строфы в строфу; заключительное трехстишие содержит все 6 «ключевых слов».

Виссон — дорогая белая или пурпурная ткань, распространенная в древности.

Последний фавн*

22. ЛА, с. 45. В ФМ не входило (включено в КП).

Фавн — (римск. миф.) — бог плодородия и покровитель скотоводства (греч. Пан).

Ван-Донген Кес (1877–1942) — голландский живописец, с 1900 г. работал в Париже, участвовал в выставках в России («Золотое Руно», «Салон Издебского» и др.) — см. ПС, гл. 1, с. 311.

Волчье солнце*

Книга была выпущена Д. Бурлюком в изд-ве футуристов «Гилея». В «Книжной летописи на 1914 г.» зафиксировано два издания ВС — в феврале в Херсоне (электро-типография «Экономия Ф. Наровлянского и Ш. Фаермана», тираж 480 экз.) и в марте в Москве (тип. «Мысль», тираж 400 экз.). В ВС помещены рисунки М. Васильевой, А. Экстер и Д. Бурлюка (серия «Четыре женщины» с пометой: «Бен, посвящаю тебе рисунки; не сердись за опечатки. Д. Д.»).

Книга посвящена «Вере Вертер». Жукова Вера Александровна (1881–1963) (Вертер — сценический и литературный псевдоним) — поэтесса, актриса и переводчица, двоюродная сестра А. Белого, с 1915 по 1921 гг. жена Лившица.

Заглавие ВС восходит к образу «soleil des loups» («солнце волков» в значении: «луна») из переведенного Лившицем ст-ния Т. Корбьера «Скверный пейзаж». О времени и обстоятельствах создания книги см. «Автобиографию».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату