Полдень*

36. ВС, с. 29. Печ. с исправлением опечатки (вместо «облак» — «облик») по авт. списку (ГРМ).

Исполнение*

37. РП, с. 54 (в цикле «Пальма праведника»).

Туки (устар.) — удобрения, перегной.

Овен — жертвенный баран, здесь: жертвоприношение.

Предчувствие*

38. ПОВ. с. 61, с разночт.

Июль*

39. ПОВ, с. 62.

Победа*

40. КП, с. 60. В ВС не входило.

Аллея лир*

41. ПОВ, с. 62.

Вайя (церковно-сл.) — ветвь; неделя вайи, или вай — вербное воскресенье.

Твои часы о небе — часы — часть церковной службы, содержащая тексты суточного круга богослужения (псалмы, молитвы, песнопения).

Пресветлый клир…единый жребий — Лившиц обыгрывает несколько значений слова «клир» на разных языках (русском, франц. и греч.): духовенство, свет и жребий.

Форли*

42. СС-II, с. 6.

Форли — город в Сев. Италии, центр исторической области Эмилия-Романья, знаменитый памятниками искусства эпохи Возрождения, родина художника Мелоццо да Форли (1438– 1494) — создателя плафонной живописи.

Романьуола — белая ткань.

Закат на Елагином*

43. КП, с. 63. В ВС не входило.

Елагин (Елагин остров) — остров между Большой и Средней Невками.

Аир — трава, растущая по берегам рек.

Лития — здесь: молитва.

Пентаграмма — магическая пятиконечная звезда.

Сентябрь*

44. СС-II, с. 7. Здесь и в ВС — с посвящением Александре Экстер.

Соседи*

45. СС-II. с. 8. В ВС между ст. 8 и 9 ст.: «Их длинные-длинные крылья».

Диадима (диадема) — украшенная драгоценностями повязка вокруг лба.

В.А. Вертер-Жуковой*

46. СС-II, с. 5. На обороте авантитула экз-ра ФМ, подаренного В. А. Вертер-Жуковой, автограф ст-ния с разночт. и надписью: «Узкой принцессе „золотой Мален“ — преклоняя колено, автор — <Бенедикт Лившиц> 18.VI.12» (собр. А. Е. Парниса).

Малэн — главная героиня пьесы М. Метерлинка «Принцесса Малэн», роль которой исполняла В. А. Вертер-Жукова.

Аграф — булавка или застежка в виде броши.

Матери*

47. ВС, с. 19. Ср. датированные 1916 г. сонеты-акростихи (в т. ч. матери) в кн. В. Маккавейского «Стилос Александрии» (Киев, 1918); см. примеч. № 56. Мать Лившица — Теофилия Бенедиктовна Козинская (ок. 1857 — ок. 1942).

Велиар (Велиал) — одно из имен дьявола, представлен как председатель адского «конклава», многолюдного, как картины нидерландского худ. И. Босха (ок. 1460–1516), где изображены муки грешников в аду.

Конклав — собственно, собрание кардиналов для избрания папы; он заседал в запертой комнате, пока не приходил к единому решению, о котором оповещалось благовонным курением, или фуметой (правильно — фуматой). Здесь, возможно, и намек на трубку, которую курил Лившиц.

Клавдии и Флавии — римские династии, правившие в 14–96 гг. н. э. К ним принадлежали известные своей жестокостью императоры Калигула и Нерон.

Иезавель — деспотичная и жестокая жена израильского царя Ахава, идолопоклонница; выброшенная из окна, она была растоптана всадниками и растерзана собаками. Ее имя стало синонимом всякого нечестья.

Лава — раскаленная вулканическая магма.

Сезам — волшебное слово («Сезам, отворись!») из арабской сказки «Али- баба и 40 разбойников», по которому раскрывается наполненная сокровищами гора.

Николаю Бурлюку*

48. ВС, с. 50.

Бурлюк Н. — см. ПС, гл. 1, 49.

В ст-нии сопрягаются мифологический и реальный планы, в частности семейный рассказ о схватке с волчьей стаей деда братьев Бурлюков.

Мирина — эолийский город (упоминается в «Истории» Геродота).

Кизил Геракла — его знаменитая палица.

Крин — родник, ключ, а также лилия.

Гоноболь (гонобобель) — голубика.

Цветущий жезл — имеется в виду процветший жезл первосвященника Аарона.

Гилея — см. ПС, гл. 1, 1.

Николаю Кульбину*

49. ВС, с. 51.

Кульбин Н. — см. ПС, гл. 2, 37.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату