Гаспаровым).
«Патмос» создавался также под влиянием мистической философии Якоба Бёме (1575–1624) и его книги «Aurora, или Утренняя заря в восхождении…» (М., 1914, перевод А. Петровского) — см., например, ст-ние № 87.
Автографы и авт. списки ст-ний № 79, 80 (с разночт.), 81, 84 (с разночт.), 92, 93, 96, 100 — ИРЛИ; № 80–82 и 95 (с разночт.) — в собр. М. С. Лесмана; № 81 и 87 (с разночт.) — собр. И. С. Поступальского.
«Глубокой ночи мудрою усладой…»*
79. «Россия», 1923, № 7, с. 3.
Двух полюсов земных рукопожатье — здесь: преемственность русской и античной культурных традиций, союз Востока и Запада.
По следам Орфея, Я русскую Камену вывожу — Орфей (греч. миф.) — фракийский певец, пытавшийся вывести Эвридику, свою возлюбленную, из царства мертвых.
Камены — музы, покровительницы искусств.
«Приемлю иго моего креста…»*
80. «Эпопея», Берлин, 1923, № 4, с. 33. Автограф (с разночт.) — также в альбоме А. И. Ходасевич, с датой записи: 19 июля 1924 (ЦГАЛИ).
«Есть в пробужденье вечная обида…»*
81. «Эпопея», № 4, с. 32. Перепеч.: Собр. стихотворений, Л., 1926, с. 29. В П и КП в ст. 12 опечатка: «Метафоры оживший материк» — вместо «ожившей» (исправлено по тексту всех имеющихся автографов, а также по Собр. стихотворений).
Атлантида (греч. миф.) — легендарный остров или материк, затонувший в Атлантике (см. примеч. № 96).
«Когда на мураве, с собою рядом…»*
82. П, с. 6. Зефир — западный ветер.
«Ни у Гомера, ни у Гесиода…»*
83. «Красная стрела», Нью-Йорк, 1932, с. 5.
Фракийская природа — Фракия — историческая область на северном берегу Эгейского моря.
Орфические узы — от имени фракийского певца Орфея (см. примеч. № 79).
«Так вот куда, размыв хребты…»*
84. П, с. 8.
Дилювическое слово — от термина «дилювий», ранее означавшего геологические отложения эпохи всемирного потопа.
Зодиак — пояс на небесной сфере, в котором движутся Солнце, Луна и планеты (разделяется на 12 зодиакальных созвездий, одним из которых являются Весы).
«Ни в сумеречном свете рая…»*
85. П, с. 9.
Вторая строфа имеет в виду иудейскую культуру, третья — античную.
Левират (от лат. levir — деверь) — древний обычай многих народов, обязывающий брата умершего жениться на его вдове.
Незнаком с Гименом — здесь: не вступая в брак.
Люциферическое жало — здесь: искушение творчеством.
«В потопе — воля к берегам…»*
86. П, с. 11.
Эвритмия — равномерность ритма в музыке, танцах и речи: важное понятие в антропософии.
«Когда, о Боже, дом Тебе построю…»*
87. КП, с. 115.
Зейденбергская пыль — намек на Я. Бёме, родившегося в Альтзайденберге близ Герлица.
«Раскрыт дымящийся кратер…»*
88. П, с. 12.
Как рубенсовская жена — для фламандского худ. П.-П. Рубенса (1577–1640) характерно изображение пышнотелых и чувственных женщин.
«Мне ль не знать, что слово бродит…»*
89. П, с. 13.
Алмея — танцовщица в древней Индии (Е. К. Лившиц исполняла в начале 1920-х гг. на эстраде танец алмеи).
Сатва (санскр.) — термин древнеиндийской философии, означающий начало гармонии, счастья, удовольствия.
В мертвый город над Невой — строка, возвращающая в мир образов «Болотной медузы».
«Вот оно — ниспроверженье в камень…»*
90. П, с. 14. Обращено к Е. К. Лившиц.
«Нет, не в одних провалах ясной веры…»*
91. П, с. 15 и КП — без 2-й строфы, восстанавливается по экз-ру из собр. Л. Н. Вышеславского.
Обращено к Е. К. Лившиц.
Планисфера — изображение шара на плоскости (здесь: обедненная, искаженная картина бытия духа).
Рекамье Юлия Аделаида (1777–1849) — знаменитая красавица, в салоне