Кибела (греч. миф.) — мрачная и страшная богиня, «мать богов», почитавшаяся (преимущественно в Малой Азии) экстатическим культом.
Евразийской правды, двуединый — по-видимому, имеется в виду сосуществование и противостояние здесь христианского и мусульманского миров, а также граница между Европой и Азией, проходящая по Кавказским горам.
Месехи (месхи, или мосхи) — жители Месхети, исторической области в Южной Грузии (Ахалцихский край), до середины XV в. жили в Малой Азии; после завоевания Месхети Турцией в XVI в. ее жители были вынуждены принять мусульманство (частично Месхети была присоединена к России в 1829 г.).
Бактрия — историческая область в Средней Азии, одно время входила в состав империи Александра Македонского (Греко-Бактрийское царство).
16 октября 1935 года*
107. «Известия», 1935, 2 ноября, под загл. «16 октября». Перепеч.: «Звезда», 1936, № 5, с. 12. Автографы — в альбоме Танит Табидзе (Музей дружбы народов Грузинской ССР), где в ст. 7 стоит «Тблиси» — еще один фонетический вариант, и в собр. А. Е. Парниса.
16 октября 1935 г. — дата перенесения праха Важа Пшавела с кладбища Дидубе на Мтацминду (гора св. Давида) — место захоронения выдающихся деятелей грузинской культуры. По сообщению К. Каладзе, прах переносили ночью, без особых торжеств, в присутствии немногих писателей. Т. Табидзе писал В. Гольцеву 26 октября 1935 г.: «…Эта ночь была незабвенна, сколько было переживаний при открытой могиле» (ЛГр., 1984, № 5, с. 206).
Пшавы — горная грузинская народность, к которой принадлежал Важа Пшавела.
Газыри — металлические или деревянные гнезда для патронов, нашитые рядами на черкеску на груди.
Эльбрус*
108-109. «Звезда», 1936, № 5, с. 11.
О бегстве месхов от Евфрата — см. примеч. № 106.
Бермамыт — гора на Зап. Кавказе. Пестрядь — пеньковая грубая ткань, как правило, полосатая или пестрая.
Иафетиды*
110. «Звезда», 1936, № 5, с. 12.
Иафетиды — потомки легендарного Иафета, младшего сына Ноя, укрывшего, вместе с Симом, «наготу отца своего» (Бытие, 9-10). С его именем связывается так называемая «яфетическая теория» Н. Я. Марра об иберийско-кавказской языковой семье, отзвуки которой слышны в данном ст-нии.
Пасанаури — селение на Военно-Грузинской дороге.
На холмах Грузии — ср. ст-ние А. С. Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла…».
Каллироя (греч. миф.) — название многих речек и ручьев в Греции.
На тело матери… Паоло… Тициан — П. Яшвили и Т. Табидзе (см. № 116), поэты из группы «Голубые роги», уподобляемые в данном случае Симу и Иафету — почтительным сыновьям Ноя.
Халдейские шелка — халдами назывался народ, населявший Армянское нагорье и образовавший в VIII–VII вв. до н. э. государство Урарту; считался предком кавказоязычных народов. Часто их путают с халдеями — семитическим народом в южной Месопотамии; халдеи имели славу колдунов и прорицателей. Эта тема постоянно занимала голубороговцев, особенно Т. Табидзе, создавшего в 1916 г. большой цикл «Халдейские города», частично переведенный Лившицем (см. № 291–295).
Пиршество на Натахтари*
111. «Звезда», 1936, № 5, с. 13. Автограф — в датируемом весной 1936 г. письме к В. А. Вертер- Жуковой, с примеч. (см. текст) и припиской: «Эти стихи я считаю лучшим из всего написанного мною за последнее время (в феврале с. г.)» — собр. А. Е. Парниса.
Натахтари — селение севернее Мцхеты, откуда в нач. 1930-х гг. был проведен водопровод в Тбилиси.
Авчальский гребень — от с. Авчала севернее Тбилиси (ныне — в городской черте).
Важа — Важа Пшавела.
Алазанская долина*
112-114. «Звезда», 1936, № 8, с. 45.
Написано не позднее 21 мая 1936 г. — даты письма Лившица к А. К. Тарасенкову, в то время ответственному секретарю редколлегии журнала «Знамя»: «Первая вещь — триптих, посвящена теме национальной вражды на Кавказе. Алазанская долина, как известно, отличающаяся своим плодородием, центр виноградарства и скотоводства, искони была предметом вожделений соседских воинственных племен, а также форпостом Восточной Грузии в ее многовековой борьбе с персами, сельджуками и т. д. Первая часть триптиха — „голос“ лезгин, вторая — „голос“ кизикийца; третья — судьба упомянутой выше национальной проблемы в наши дни» (ЦГАЛИ).
Марани (груз.) — помещение для хранения вина. По-видимому, поэт имеет в виду «квеври» — длинный узкогорлый кувшин для хранения вина, зарываемый в землю, чаще всего в полу «марани».
Иори — река в Вост. Грузии, приток Алазани, от долины которой ее отделяет невысокий Гомборский хребет.
От сигнахских склонов — Сигнах (Сигнахи) — город и крепость на юге Кахетии.
Телав (Телави) — столица Кахетии и всего Восточно-Грузинского царства.
Пойли — селение на юге Кахетии, на самой границе с Азербайджаном.
Мцвади (груз.) — мясо, жаренное на вертеле, или шашлык.
Лезгины — один из южно-дагестанских народов, часто совершавших опустошительные набеги на Кахетию.
Карагач — река в окрестностях Сигнаха.
ЧТЗ — Челябинский тракторный завод.
Кизикия — историческая область в Вост. Грузии, самая южная часть Кахетии.
Перевал*
115. «Звезда», 1936, № 8, с. 47.
В письме к Т. Табидзе от 12 июля 1936 г. упоминается под загл. «Сурамский перевал» (КО, с. 75). Речь идет о Сурамском перевале, отделяющем друг от друга Большой и Малый Кавказ и соединяющем Вост. и Зап. Грузию.
Сурам (Сурами) — город и крепость в Картли, к западу от Гори.
Чхеримела — река в Раче, приток Квирилы.