Кадастр — свод сведений, опись.

Манглисский ветер — от Манглиси, дачного места к югу от Тбилиси.

Тамада*

116. ЛС, 1936, № 8, с. 76.

Обращено к Т. Табидзе.

Клубок Ариадны (греч. миф.) — Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала герою Тезею клубок ниток, с помощью которого он вышел из Лабиринта после победы над Минотавром.

Пир Платона — «Пир», один из диалогов Платона.

Тициан — Т. Табидзе. Тари (тар) — струнный народный инструмент.

Важа — Важа Пшавела.

Смерть в Патардзеули*

117. ЛС, 1936, № 10, с. 84.

Написано в апреле или мае 1936 г. в связи со смертью (28 марта) Софии Николаевны Леонидзе — матери Г. Леонидзе (см. КО, с. 10).

Патардзеули — село в Кахетии, родина Г. Леонидзе.

Цицмати (груз.) — трава, подаваемая к столу.

Примавера (итал.) — весна.

Варцихе*

118. КО, с. 36.

Обращено к В. Маяковскому, уроженцу с. Багдади в Кутаисской губ. (ныне г. Маяковски). Об этом ст- нии Лившиц писал А. К. Тарасенкову как о «попытке расшифровать (в лирическом плане, конечно) загадочные для многих строки Маяковского» (ЦГАЛИ). Варцихе — крепость в Имеретии на р. Риони, резиденция имеретинских царей, находится недалеко от Багдади.

Эпиграф — из ст-ния В. Маяковского «Разговор с фининспектором о поэзии» (1925): «Я в долгу <… > перед вами, багдадские небеса…».

Лишь крови жаждали, как Шейлок — ростовщик Шейлок из комедии Шекспира «Венецианский купец» требовал от своего должника, согласно условию, фунт его мяса, отказываясь принять вместо него денежный выкуп.

На заводском дворе — имеется в виду винный завод в Варцихе.

На весах У нежной Порции — Порция, героиня «Венецианского купца», переодевшись в мужское платье, взяла на себя роль судьи, сумевшего заставить Шейлока отказаться от своих требований.

Мангал — жаровня.

Баграт*

119. «Звезда», 1937, № 3, с. 57.

Баграт — Баграт III (975-1014) — грузинский царь, боровшийся за объединение Зап. и Вост. Грузии; его именем назван древний храм в Кутаиси. Сохранилась фотография 1936 г., где Лившиц снят на развалинах храма вместе с кутаисскими писателями.

Кода — завершающая часть музыкального произведения.

Аэд (греч.) — певец и музыкант во времена Гомера.

«Гамарджвéба» — традиционное грузинское приветствие (букв. «победа вам»).

Дорада*

120. «Звезда», 1937, № 3, с. 58, без второго эпиграфа и с разночт.

Первый эпиграф — из «Пьяного корабля» А. Рембо в пер. Лившица.

Источник эпиграфа из А. Жида уточнить не удалось.

Дорада — золотая рыбка.

Одиночество*

121. «Звезда», 1937, № 3, с. 58, под загл. «Предгорье».

Гея (греч. миф.) — богиня Земли, родившаяся, когда первозданный хаос разделился на Землю и Океан (см. образ Геи в № 137).

В бушующем порфире — см. примеч. № 101.

Джинал — небольшой хребет к востоку от Кисловодска, где Лившиц неоднократно отдыхал.

Пробуждение*

122. КО, с. 27.

Дадианури (груз.) — рогатка, надевавшаяся на шею пленникам.

Диана (римск. миф.) — богиня Луны, покровительница животных и охотников.

Стихотворения разных лет*

Раздел состоит из ст-ний, не вошедших в книги или входивших в ФМ (№ 123, 126) и ВС (№ 128), но не включенных в КП, а также из ст-ний, изъятых Лившицем по цензурным или азтоцензурным причинам из БМ (№ 129–131) и П (№ 132–134). Ст-ния в этом разделе располагаются хронологически. Автографы, авт. списки и списки (сделанные И. С. Поступальским с рукописей Лившица в 1929 г.) ст-ний № 129–131, 133–137 — в собр. И. С. Поступальского, № 131–133, 136, 139–142 — в собр. А. Е. Парниса.

В раздел не включены шуточные ст-ния Лившица: «Восток. Антология азиатской любви» («Лукоморье», Киев, 1912, № 1, с. 11), «Верификационные упражнения в стиле А. Пушкина» («Чукоккала», с. 54, а также ПС, гл. 9, с. 536) и написанные совместно с О. Мандельштамом «Баллада о горлинках» («Чукоккала», с. 236), «Тетушка и Марат…» и «На Моховой семейство из Полесья…» (собр. А. И. Бернштейн-Ивича).

Отверженный*

123. АСП, с. 645, без загл. Печ. по ФМ, с. 39.

Обреченные*

124. «Студенческий альманах». Кн. I. Киев, 1910, с. 105.

Как и ст-ние «Последний фавн» (№ 19), не вошло в ФМ.

Ст-ние навеяно «Пиром во время чумы» А. Пушкина и «Новой жизнью» Данте.

Le Miracle Des Roses*

125. «Аполлон», 1910, № 11, с. 6.

Чудо о розах (чудо роз) — в апокрифической традиции превращение капель крови Иисуса Христа в розы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату