У вечернего окна*
126. ФМ, с. 15.
Пеплум — в Др. Греции и Др. Риме — верхняя женская одежда из легкой ткани, в складках, надевавшаяся поверх туники.
Бык*
127. СС-II, с. 9.
Скорпионово рондо*
128. ВС, с. 47.
Труд сизифов — нескончаемая и бесплодная работа (от имени древнегреч. царя Сизифа, осужденного богами вечно вкатывать на гору камень, всякий раз скатывавшийся с вершины вниз). Гилея — см. ПС, гл. 1, 1.
Скифы — здесь: члены группы «Гилея».
Лекиф (греч.) — небольшой сосуд, употреблявшийся в погребальных обрядах.
Хризостом (греч.) — златоуст.
Степной знак*
129. СГ, с. 104 (по авт. списку из собр. И. С. Поступальского).
Невеста неневестных звезд. Неневестная невеста — церковно-славянское выражение, означающее девицу, не вышедшую замуж; традиционное обращение к Деве Марии («Радуйся, невеста неневестная…»). См. также статью Вяч. Иванова «Древний ужас», посвященную известной картине Л. С. Бакста «Terror Antiquus» (см.: Иванов В. По звездам. Спб., 1909, с. 414).
Вавель — королевский замок в Кракове,
Торн — город в Зап. Пруссии, место сражений первой мировой войны (совр. г. Торунь в ПНР).
Десница всадника — то есть Петра I.
Вступление*
130. Печ. впервые по авт. списку из собр. И. С. Поступальского. По его сообщению, это ст-ние первоначально должно было открывать БМ.
Шпилем стремительным Трезини — см. примеч. № 72.
«Все тем же величавым ладом…»*
131. СГ, с. 105 (вариант). Печ. по авт. списку из собр. И. С. Поступальского.
И медный глас — Петра I (Медного всадника). Ср. ст-ние Пушкина «Перед святынею святой…» и начало поэмы В. Хлебникова «Сельская дружба», напечатанной в МК, где участвовал и Лившиц.
«Я знаю: в мировом провале…»*
132. «Московский комсомолец», 1988, 17 марта (публ. П. Нерлера по списку из собр. И. С. Поступальского).
«Он мне сказал: В начале было Слово…»*
133. «Московский комсомолец», 1988, 17 марта (публ. П. Нерлера по списку из собр. И. С. Поступальского). Известен поздний автограф (дата записи: 6 августа 1929 г.) на форзаце экз-ра КП из собр. Л. Н. Вышеславского.
«В начале было Слово» — начальные слова Евангелия от Иоанна: с образом Иоанна тесно связано само название сборника «Патмос».
И только я посмел помыслить: «чье?» — Первый импульс человека к познанию приравнивается к акту грехопадения Адама, за которым последовало его изгнание с неба на землю.
«Не обо мне Екклезиаст…»*
134. Печ. впервые по авт. списку из собр. И. С. Поступальского.
Екклезиаст — название и автор одной из книг Ветхого Завета. В символах библейской образности поэт рассуждает о творческих истоках и о высшей ответственности художника за свое творчество.
Синай (библ.) — гора, на которой Моисей получил от Бога скрижали с высеченными на них заповедями.
«Нет, ты не младшая сестра…»*
135. Печ. впервые по авт. списку из собр. И. С. Поступальского.
По предположению Е. К. Лившиц, здесь описываются впечатления от посещений художественного салона в доме известной певицы О. Н. Бутомо-Названовой в Киеве.
«И, медленно ослабив привязь…»*
136. СГ, с. 105 (по списку из собр. И. С. Поступальского).
Ст-ние написано онегинской строфой.
«Уже непонятны становятся мне голоса…»*
137. И. С. Поступальский. Литературный труд Давида Бурлюка. Нью-Йорк, 1930, с. 15. Приведен также в статье Ц. Вольпе «О мемуарах Бенедикта Лившица» (ПС-I, с. 6, с опечаткой в ст. 20: «сопредельный» вместо «запредельный»). См. наст. изд., с. 613–614.
О.H. Арбениной-Гильдебрандт*
138. ЛГр., 1985, № 11, с. 159. Печ. по автографу — в альбоме актрисы и художницы, члена группы «Тринадцать» О. Н. Арбениной-Гильдебрандт (1897–1980) — собр. Р. В. Попова. В 1920-е гг. ей посвящали стихи Н. Гумилев, О. Мандельштам, М. Кузмин и др. поэты; см. о ней в кн.: Немировская М. А. Художники группы «Тринадцать». M., 1986, с. 152–156.
Руссо Анри — см. ПС, гл. 1, 66. Серсо — игра с палкой и накидываемыми на нее кольцами.
Квартеронка — женщина, одним из предков которой в третьем поколении был негр.