Мари-Жозеф Шенье*
Шенье М.-Ж. (1764–1811) — драматический поэт, автор трагедий, сатир и гимнов, внушенных революционным духом, направленных против религиозного фанатизма тирании; младший брат Андре Шенье (1762–1794), казненного на эшафоте за протесты против террора. Переводы Лившица опубликованы в кн.: Песни первой французской революции. Под ред. М. Зенкевича и А. Эфроса. «Academia», М.—Л., 1934.
Гимн на перенесение праха Вольтера во французский Пантеон (11 июля 1791 г.)*
179. Вольтер (Аруэ) М.-Ф. (1694–1778) — французский писатель и философ. В 1791 г. во время Великой французской революции его прах был перенесен в Пантеон, но в 1814 г. его могила была разорена и останки развеяны.
Госсек Ф.-Ж. (1734–1829) — французский композитор, музыкальный деятель Великой французской революции.
Речами Брутов пробудил — намек на трагедию Вольтера «Брут» (1731), изображающую Рим царского периода конституционной монархией английского типа.
Капитолий — холм, на котором стоял главный римский храм Юпитера; после больших побед к этому храму направлялись триумфальные процессии Юлия Цезаря после победы над галлами, Эмилия Павла после победы над Македонией и др.
Ла Барр Ж.-Ф.-Ж. (1747–1766) — французский дворянин, обезглавленный по обвинению в кощунственном уничтожении распятия. Калас Ж. (1698–1762) — торговец-протестант, четвертованный по ложному обвинению в сыноубийстве (М.-Ж. Шенье написал о Каласе драму). За их память вступился Вольтер, добившийся пересмотра дела Каласа и его посмертного оправдания.
Отважного орла с гельветских гор — имеется в виду Вольтер, последние годы жизни проведший в имениях Делисе и Ферне в Швейцарии (Гельвеции).
Юра — горы во Франции и Швейцарии.
Гимн равенству (19 июля 1792 г.)*
180. Этот гимн был исполнен в годовщину уничтожения во Франции дворянства.
Тибр — река в Италии, на которой стоит Рим.
Кефис — река в Греции, на которой стоят Афины.
Франклин Б. (1706–1790) — изобретатель громоотвода и один из авторов Декларации независимости США.
Гимн в честь победы, пропетый монтаньярами на Поле Согласия 20 прериаля II года Республики (июнь 1793 г.)*
181. Гимн (на музыку Госсека) был исполнен в Париже в ознаменование освобождения войсками Конвента порта Тулон, отданного перед этим роялистами и жирондистами англичанам.
Монтаньяры (Гора) — в период Великой французской революции так называлось якобинское крыло Конвента, занимавшее на заседаниях верхние скамьи (отсюда название — от франц. montagne).
Гимн верховному существу (1794 г.)*
183. Верховное существо — Робеспьером был подготовлен декрет об отмене культа Разума и о признании французским народом существования Верховного существа и бессмертия душ. Гимн был сочинен к 1-му празднику Верховного существа, но его исполнение было запрещено Робеспьером.
Огюст Барбье*
Барбье О. (1805–1882) принадлежит к революционным романтикам, его лирика прославляет восставший народ, гневно клеймит реакционные силы и т. д. Барбье издал немало сборников, лучший и самый характерный из которых «Ямбы» (1831), написанный под влиянием Июльской революции 1830 г. Его лирика приобрела широкую известность в России.
Девяносто третий год*
184-185. Девяносто третий год — Великая французская революция 1789– 1794. О. Барбье сравнивает с ней Июльскую революцию 1830 г.
Огюст-Марсель Бартелеми*
Бартелеми О.-М. (1796–1867) — один из наиболее значительных поэтов- сатириков, чье творчество вдохновила Июльская революция 1830 г. и борьба с реакционным режимом Луи-Филиппа. В лучших его произведениях (сб. «Политическая сатира», 1830, поэма «Восстание», 1830) высмеиваются королевский двор и церковь. Поэзия Бартелеми беспощадно конкретна, сарказм и ирония питают у него пафос негодования.
Господину Де Ламартину, кандидату в депутаты от Тулона и Дюнкерка*
186. A. де Ламартин (см. выше) в своей «Истории жирондистов» (1847) подверг резкой критике якобинцев, а в палате депутатов, куда он был избран в 1833 г., выступал с консервативных позиций.
Тулон и Дюнкерк — французские портовые города.
Иов (библ.) — ветхозаветный праведник, для испытания веры подвергнутый страшным мучениям и истязаниям.
Обол (греч.) — здесь: самая мелкая монета, символическая плата Харону за перевоз через Стикс.
Тильбюри — легкий экипаж (двуколка).
Езекиил (библ.) — пророк Иезекииль.
Сион (библ.) — священная гора близ Иерусалима.
Гослен (Жослен) — герой поэмы Ламартина «Жослен» (1836).
Иеремия (библ.) — ветхозаветный пророк.
Чело твое уже венчает сельдерей — сельдереем, считавшимся у древних греков траурным растением, венчали победителей на играх, посвященных памяти древних героев.
Вар — департамент во Франции, центром которого является Тулон.
Витроль Э. (1774–1854), барон — министр в правительстве Людовика XVII.
Бональд Л. (1754–1840), виконт — французский политический деятель, монархист и клерикал.
Бурбоны — королевская династия, свергнутая во Франции революцией 1830 г.
Иерихон (библ.) — город, взятый Иисусом Навином после того, как его стены