Подойдя к кабинету, Розалинда задумалась на мгновение, но затем глубоко вздохнула и открыла дверь.
У камина грел руки какой-то мужчина. Только снег блестел на его темных волосах, отражая золотистые блики огня. На мгновение ей показалось, что это Дрейк, что ему каким-то чудом удалось бежать и теперь он приехал домой на праздники. Но она тут же опомнилась и тихо сказала:
– Добрый день, Страйдер.
Он медленно повернулся и, даже не улыбнувшись, сдержанно кивнул. А умеет ли он вообще улыбаться?
– Добрый день, леди Розалинда. Господин Старк сказал, что вы хотели меня видеть.
Она пересекла огромную комнату с высокими потолками и взяла два бокала с глинтвейном, которые заботливо оставил им Хатберт.
– Да, – сказала она, чуть помедлив. – Хотела.
Розалинда передала ему бокал и заметила шрамы на пальцах Страйдера, менее драматичный след по сравнению с уродливым шрамом на левой щеке его красивого лица. Она подняла голову и посмотрела ему в глаза.
– Я хотела узнать, сколько ваш хозяин был бы готов заплатить за Торнбери-Хаус.
Глаза Страйдера возбужденно вспыхнули.
– Очень много, миледи. Мой хозяин, хотя и любит деньги, питает огромную слабость к этому дому. Я не могу назвать сейчас точную цифру, но уверяю вас, что вы получите больше, чем просите.
Внутри у Розалинды все смешалось. Ведь она в конечном итоге потеряет свое великолепное наследство, благословенное пристанище, свою гордость и радость.
– Вам плохо, миледи? Вы слегка побледнели.
Она отпила глоток глинтвейна, чтобы скрыть растерянность.
– Я прекрасно себя чувствую, Страйдер. Просто вино так на меня подействовало.
Впервые он почти улыбнулся, если это можно было назвать улыбкой. Подняв бокал в молчаливом приветствии, он осушил его и вытер рот тыльной стороной ладони.
– Почему вы решили продать дом? Я слышал, вы отчаянно за него боролись.
Розалинда, глядя на огонь в камине, пожала плечами:
– Скажем так, я решила сделать ряд рискованных вложений в зарубежную торговлю.
Страйдер прищурился:
– Флот Ост-Индской компании вот-вот отплывает, и, несомненно, они освоят ряд новых рынков пряностей.
Лицо Розалинды осталось бесстрастным.
– Ничего, есть и другие пряности. Мой муж еще преуспеет. Попомните мои слова.
Ее убежденность, пусть даже ничем не подкрепленная, побудила его вновь поднять бокал.
– Ваш муж – счастливый человек.
– Как мило с вашей стороны! Но умоляю, если вы вдруг увидите его, не передавайте ему содержание нашего разговора. Он попытается мне помешать.
– А ваш опекун согласится с вашим решением? Розалинда грустно улыбнулась:
– Дядя Тедиес не одобряет, но он, скажем так, уступил перед лицом моей решимости. Он желает мне счастья, и я убедила его, что буду счастлива, осуществив продажу Торнбери. Впрочем, до полного заключения сделки я надеюсь сохранить все в тайне.
Страйдер поднес бокал к губам, а Розалинда стала гадать, каково же его истинное положение в жизни, откуда он родом, как он жил. Но не успев прийти к какому-либо определенному выводу, она решительно улыбнулась.
– К счастью, я не сомневаюсь, что вам можно доверять секреты.
– Если бы мне нельзя было доверять, я был бы нищим на улице, – ответил Страйдер. Поставив бокал, он достал из кармана бумагу и протянул ее Розалинде.
Розалинда развернула ее и прочла написанное красивым почерком имя.
– Джек Роулинг, – произнесла она и удивленно пожала плечами.
– Это имя охранника в Тауэре. Возможно, вам пригодится. Мне пора. Сейчас канун Рождества, и ваша новость о Торнбери-Хаусе станет для моего хозяина подарком к празднику. Когда-нибудь он отблагодарит вас… по-королевски. – Страйдер отвесил ей изящный поклон. – Желаю здравствовать, мадам.
Уже у самой двери Розалинда окликнула Страйдера:
– Зачем вы дали мне имя охранника в Тауэре?
Он повернулся, и она увидела разочарование, промелькнувшее на его лице.
– Вы действительно не догадываетесь?
Она отрицательно покачала головой, и его жесткий взгляд смягчился.
– Значит, вашими поступками руководит отвага, а не хитрость, как я сначала подумал, – заметил он. – Джек Роулинг занимает важный пост в Тауэре. Недавно он дочиста проигрался в кости. Я точно знаю. Я сам