Глава 14

— Констебль Кушнер слушает.

— Это полицейский уч... сток?

— Так точно, мэм.

Доктор Брайт глубоко вдохнула и, стараясь отчетливо произносить слова, выговорила:

— Я хотела бы пог... ворить с детективом Фер...гюсоном, пжалста... если можно...

— Соединяю вас с отделом убийств.

— Очнь любезны... — С полузакрытыми глазами доктор Брайт почти лежала на телефонной трубке.

— Отдел убийств. Детектив Брансвик.

— Пчему Брнс.вик? Детктива Ферг...сона, пжл..ста.

— Детектива Фергюсона сейчас нет на месте, могу ли я помочь вам?

— Нет здесь? — Она отвела трубку ото рта и злобно посмотрела на нее расплывчатым взглядом. — Что вы несете, как это — «нет на месте».

К тому времени, когда она вспомнила, что другую половину трубки она должна держать около уха, она пропустила первую половину ответа детектива Брансвика.

— ...не хотите ли оставить ему сообщение?

— Сб...щение? — Потягивая виски, она решила поразмыслить над этим вопросом. — Ладно. Я сбираюсь... признаться. Пвденческ... теории гласят, что признание необ...хдимо. Но, если его... там нет, мжет быть, и я не буду.

Детектив Брансвик произнес тоном, явно показывающим: «давайте будем относиться с юмором к помешанным»:

— Если вы сообщите мне свою фамилию, я смогу передать ему, что вы звонили.

Заставив себя, насколько это соответствовало ее возможностям, выпрямиться в кресле, доктор Брайт заявила властным тоном: — Я — декан... билогичск...ого фкльтета. Ему известно, кто я.— И повесила трубку.

— Достаточно... для это... — Она напряглась и стянула ветровку Дональда с письменного стола к себе на колени. — Я и в самом деле чувствую себя... ужасно. Я все сделаю... для тебя. Ты увидишь. — Некая идея у нее в голове, благодаря выпитому виски, уже возникла. — Пнимаешь, если рботает грметичный бокс, то и рфрижератор рботает тоже, и тебе, взможно, холодно. — Вцепившись в подлокотник кресла, женщина с трудом заставила себя встать на ноги. — Если тебе холодно, ты захочешь надеть куртку. — Опустошив стакан одним глотком, она едва не свалилась на пол. Покачнулась, устояла на месте и поплелась к двери. — Я намерена вернуть тебе твою... куртку.

Сквозь плотную завесу, созданную алкоголем, откуда-то прорвался ужасающий вопль: «Нет!»

Доктор Брайт не обратила на него никакого внимания.

* * *

— Сколько же может быть распределительных щитов в этом окаянном здании? — Тяжело дыша, Вики отступила в коридор, поочередно высвечивая фонариком все направления. Потом, напряженным шепотом, сквозь зубы произнесла: — Всякий раз, когда мы открываем дверь, я ожидаю, что увижу за ней свою мать.

Селуччи наклонился и обнял ее за плечи, другой рукой взял за запястье и отвел световой луч в сторону, чтобы он не слепил ему глаза. Хуже не придумаешь, если бы им обоим вслепую пришлось блуждать по этому проклятому лабиринту.

— Позволь мне открывать двери, — спокойно предложил он, поворачивая ее к себе лицом.

— Нет. — Женщина покачала головой. — Ты не понимаешь. Она — моя мать.

— Вики... — Майк вздохнул, потому что и в самом деле не мог что-либо на это возразить. Если только одна мысль, что, открыв дверь, он увидит за ней Марджори Нельсон, уставившуюся на него мертвыми глазами, и его приводит в ужас, то лишь Господь ведает, что может испытывать Вики. Одного Дональда Ли было бы вполне достаточно, но Марджори Нельсон, как любезно напомнила им доктор Брайт, способна самостоятельно передвигаться. Встала и ходит, мертвая. Но, если у Вики достало мужества перенести это, у него тоже хватит сил, чтобы встать с ней рядом. И кроме того, как бы ему ни хотелось, чтобы Генри Фицрой никогда снова не появился с ними рядом, он не мог оставить его в таком же жутком состоянии живого трупа, в такой же ужасной ловушке, в которой находился Дональд. — Давай отключим побыстрее энергию, найдем Фицроя и смотаемся отсюда.

Она едва заметно кивнула. Вокруг женщины сомкнулись тени: они будто стремились подчеркнуть, сколь ненадежным было равновесие, которое ей удавалось удерживать только невероятным напряжением воли. 'Мы должны найти Генри. Для этого нужно сделать невозможным его перемещение с этажа на этаж. Так что мы должны отключить напряжение.

Затем придется переворачивать вверх дном каждый этаж по очереди. Мы должны найти Генри. Я не предам его, как предала собственную мать'. Пока Вики оставалась одержима этой мыслью, она была способна действовать. Пусть рассеются тени последних сомнений.

В воздухе цокольного этажа витали запахи сырого бетона, плесени и затхлости, и само строение потрескиваю, оседало, хранило собственные тайны и создавало больше шума, чем они двое; казалось, звуки их дыхания оставались позади, не поспевая за ними. Комнаты по правую сторону коридора располагались вдоль наружной стены, и, следовательно, каждую из них надо было проверить, одну за другой; открывать дверь, пробегать внутри лучом фонарика и вздыхать с облегчением, ничего не найдя. Им удалось отыскать два электрощита с панелями, на которых были пометки: «Лаб. 3», «Лаб. 4», «Аудитория 1», но к рубильникам они не прикасались.

— Только все одновременно, — решительно заявила Вики. — Иначе мы лишь насторожим ее.

Перед поворотом за угол оставалась одна дверь; проверив, что за ней находится, они завершат осмотр северной стороны здания. Селуччи бросил взгляд на часы. «Четверть двенадцатого? Всего-то?» Впереди больше половины ночи. «Не столь уж и много», — уточнил он, осознав, что, возможно, это все время, которое у них осталось.

Квадратик невыцветшей краски на стене с отверстиями от креплений по краям указывал на то, что раньше здесь была привинчена какая-то табличка Наличие же сломанного турникета говорило о том, что в помещении этом в свое время содержалось нечто достойное охраны.

— Это может быть здесь. — Отведя штангу, Вики попробовала открыть тяжелую дверь. Проржавевшие петли пронзительно взвизгнули, выражая протест, и звук этот заскрежетал внутри черепа, словно железо по стеклу. Она скрипнула зубами и повела лучом фонарика, всматриваясь сквозь темноту.

Что-то двигалось прямо на границе света.

Она замерла Вместе с ней застыл и световой круг.

Снова какое-то движение.

Все, что ей следовало сделать, — это слегка пошевелить рукой, передвигая луч света. Все, что ей нужно было сделать...

Одинокая голая лампочка, защищенная сеткой, обрисовывала черные силуэты сложных переплетений труб. Отвратительное сгорбленное существо с голым хвостом исчезло в какой-то невообразимо узкой щели на уровне примерно четырех футов от земли.

— Крыса, — сказала Вики вслух, так как надо было сказать хоть что-нибудь; дыхание у нее перехватило.

— Или какая-то подопытная мышка отважилась сбежать от очередного безумного гения, — предложил свой вариант Селуччи, все еще державшийся рукой за выключатель. Проведя ладонью по губам, он, в свою очередь, тоже попытался успокоить дыхание. — Я подумал, что, обнаружив то, что ищем, мы станем чувствовать себя куда лучше, чем теперь, когда испытываем постоянный страх, что это найдем.

Вытирая слезящиеся глаза, женщина, сглатывая горькую слюну, боролась с комом, образовавшимся у нее в желудке. «Ох, если я еще сейчас допущу, чтобы меня вырвало...» Через мгновение она вскинула голову и, пробормотав: — Боюсь, что ты прав, — поправила очки.

— Очевидно, здесь была комната со спринклерной противопожарной системой. Вовсе не то, что мы

Вы читаете Договор крови
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату