выражения и идиомы, а так же правильно доносить смысл аналогичных выражений собственной речи.

7

Граф — на всеобщем языке Денарэль, что означает третий после короля. Титул наиболее распространенный среди высшей аристократии, предполагает принадлежность к ней менее 10 поколений, и достаточные владения в вассальном подчинении одному из герцогов. Присваивается так же за заслуги перед короной либо верную службу на протяжении длительного периода. Титул наследуется старшим сыном в семье, а так же дочерьми до замужества. Обращение ваша светлость.

8

Десятина — мера расстояния равная 9,2 километра.

9

Десятина — так же мера веса, приблизительно соответствующая 11 кг.

10

Приблизительно 6 и 3 тысячи километров.

11

Такая особенность вызвана уникальным веществом, входящим в состав местной атмосферы. Это вещество способно накапливать и отдавать тепло, усредняя температуру как географически, так и во временном континууме. Однако сами местные жители об этом не подозревают, для них такое положение вещей кажется естественным, поэтому даже нелюдь не предпринимала попыток исследовать атмосферу.

12

Маркиз — на всеобщем языке Цинарэль, что означает второй после короля. Титул автоматически присваивается ненаследным сыновьям герцога, а так же супругам дочерей прежде имеющих графский титул. Основная категория дворян состоящих на королевской службе, обычно обладают малыми земельными владениями или вовсе их не имеют, частично в их руках сосредоточена промышленность. Обращение ваше сиятельство.

13

Трава полянник — редкое растение, обладающее узким наркотическим эффектом, действующим исключительно на лошадей. Нередко используется аристократами в своих интригах. При грамотном использовании определить, что лошадь взбесилась именно от полянника практически невозможно. В смеси со специальными травами можно оттянуть эффект помутнения лошади на значительный промежуток времени. Это так же осложняет задачу обнаружения отравителя.

14

Шсса — родовое имя, как часть личного имени дракона. Риш — статус, присеваемый сильным магам. На — обозначает принадлежность дракона к правящей семье, допускается лишь в именах самого повелителя и его ближайших родственников, детей, супруги, братьев и сестер. Эсс — сапфир, си — цвет в переводе с драконьего. Саащисса — имя отца, Лу'ехссиш — имя семьи. Шссса — родовое имя как часть полного имени.

15

Эссси — одновременно прозвище и сокращение от имени повелителя драконов, дословно переводящееся прилагательным сапфировый.

16

Имеется в виду серия Панкеевой «Судьба короля».

17

Имеется в виду серия книг Олега Синицына «Скалолазка».

18

Барон — на всеобщем языке Лотерэльдар, что означает землевладелец, признанный королем дворянин (титулованный дворянин землевладелец). Дворянский титул, присваиваемый крупным землевладельцам, в том числе и разбогатевшим крестьянам, предполагает вассальную зависимость либо перед герцогом, либо перед графом. Обычно достаточно богатые и влиятельные в своих землях люди, крайне редко оказываются на королевской службе за пределами своих владений.

Вы читаете Королева
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату