развалились и лежали на земле. Все это Анджела увидела снаружи и со страхом подумала, что же будет внутри дома. Впрочем, у нее впереди много времени. Она займется полезным делом, и это отвлечет ее от печальных мыслей и переживаний.
Билли Андерсон, укрывшийся за ближайшим холмом, повернул свою лошадь назад. Он видел, как Анджела вошла в дом вместе с мужчиной громадного роста. Теперь Билли знал, где ее найти. Он направился в город, думая о том, что ему осталось ждать недолго. Надо лишь выбрать время, когда девушка останется одна.
Глава 39
Анджела вымыла посуду после завтрака и села за кухонный стол, чтобы выпить чашку крепкого черного кофе. Она выглянула в окно. Над горной цепью вдали поднималось солнце. Неожиданно она вспомнила, как наблюдала за восходом солнца на маленькой ферме в Алабаме. Ее жизнь здесь чем-то похожа на ту, прежнюю. Правда, здесь ей не нужно пахать и беспокоиться об урожае. Но разве что заботиться о небольшом огороде возле дома.
Грант предупреждал, что заниматься посадками уже поздно. Тем не менее Анджела решила попробовать. Ей хотелось свежих овощей, надоело питаться консервами, которые она вынуждена была покупать в лавке мистера Бенсона.
Большой дом приобрел жилой вид. Кладовая ломилась от запасов, которых хватит по крайней мере месяца на три. Анджела занялась изготовлением стеганых одеял для кроватей. На прошлой неделе она распорядилась, чтобы рабочие привели в полный порядок флигель, в котором они жили. Рабочие сделали это без особого энтузиазма. И наотрез отказались заменить шторами висевшие на окнах мешки из-под муки.
Большинство нанятых рабочих занимались выпасом скота на взгорье. Грант сказал, что вернутся они сюда не раньше чем через месяц. Скот подвергнут клеймению, а затем он будет пастись поблизости вплоть до того времени, когда его погонят в Канзас. Это путешествие будет длиться около двух месяцев, и выжившие в нелегком пути особи будут отправлены по железной дороге на Восток.
Компанию Анджеле составлял один Грант, да и то лишь за обедом и к тому же не каждый день. После обеда он уходил, и она одна отправлялась спать. Грант сделался мягче с тех пор, как Анджела стала «босс- леди», как он шутливо называл ее. У них больше не было столкновений. И предложение он ей тоже больше не делал. Анджеле были по душе эти перемены, ибо теперь она обрела в нем друга, с которым было приятно общаться.
Анджела встала и направилась к двери, когда услышала цокот копыт. Выйдя на крыльцо, она увидела молодую женщину на черном мустанге. На женщине были брюки в обтяжку, белая рубашка с глубоким вырезом на груди и короткий коричневый жилет. Светло-каштановые волосы были собраны в хвост, а голубые глаза напоминали безоблачное небо.
Анджела раскрыла от удивления глаза:
— Мэрилу?
— Анджела, неужто ты? — В голосе женщины прозвучали одновременно и радость, и удивление. — Вот это сюрприз! Женщины бросились обниматься. Анджела была счастлива видеть свою бывшую подругу по пансиону, кстати, единственную, с кем она была дружна. Такие же чувства испытывала и Мэри Лу. Анджела пригласила Мэри Лу войти, и за чашкой кофе они обрушили друг на друга град вопросов.
— Я слышала в городе, что на ранчо живет женщина, — рассказывала Мэри Лу, сидя на диване с обивкой цвета осенних кленовых листьев. — Я не сразу поверила. Здесь испокон веков не было женщин. Вот и приехала, чтобы самой удостовериться. И надо же — встретила тебя! Что ты здесь делаешь? Ты вышла замуж за Брэдфорда Мейтленда?
Анджела сжалась, испытывая унижение от мысли о том, какой дурочкой она была все эти годы.
— Нет, отец Брэдфорда умер и оставил половину ранчо мне.
— Так ты владелица? Чудесно! Я имею в виду ранчо, а не кончину мистера Мейтленда.
— Знаешь, я была занята приведением дома в порядок и совсем забыла, что ты живешь здесь поблизости.
— Всего лишь в десяти милях… А отцовские земли в пятнадцати милях к югу. Но наши ранчо даже вместе уступят этому! — проговорила Мэри Лу, оглядывая постройки и пейзаж. — Я приехала сюда, когда была девчонкой, но ничего подобного здесь не было. Конечно, тогда здесь жили мистер Мейтленд и Брэдфорд, а ты должна знать мужчин. Они не очень пекутся о комфорте.
— Да, я это поняла, — засмеялась Анджела и рассказала, как она пыталась благоустроить флигель для рабочих. — Но расскажи о себе. Ты ведь, помнится, вышла замуж пару лет назад. Детей пока нет?
— Детей нет. — Щеки Мэри Ду слегка порозовели. — Но мой муж Чарльз умер этой зимой.
— О, я сожалею… прости…
— Не стоит, Анджела. Между нами не было любви. Чарльз намного старше меня. Это мой отец устроил наш брак. Отец хотел объединить два ранчо.
— Ужасно! — воскликнула Анджела. — И ради этого выходить замуж!
— Теперь это не имеет значения, — улыбнулась Мэри Лу. — Два ранчо объединены, но отец ими не командует, потому что я веду хозяйство Чарльза самостоятельно.
— Молодец, — засмеялась Анджела. — Ты из тех, кто способен с этим управляться.
— Хотелось бы надеяться, — лукаво улыбнулась Мэри Лу. — А ты сама здесь хозяйничаешь? Я слышала, что у тебя скот на выпасе в горах.
— Это не мое дело, — ответила Анджела. — Брэдфорд Нанял управляющим Гранта Марлоу, он всем этим занимается.
— Гм… Это так на них похоже, особенно на Брэдфорда. Они всегда были всезнайками и упрямцами, даже в детстве. Я помню, они не позволяли мне ездить с ними, говорили, что я слишком мала. Но я все равно увязывалась за ними, чтобы доказать, на что способна. Я вижу, что и сейчас они не изменили свое мнение о женщинах.
Анджела засмеялась. Она заметила, как сверкнули глаза Мэри Лу, когда прозвучало имя Гранта.
Они проговорили целое утро. Когда Мэри Лу собралась уходить, Анджела проводила подругу до крыльца и взяла с нее слово, что в субботу они с отцом приедут на обед.
Когда Мэри Лу скрылась из виду, Анджела посмотрела на раскидистое дерево у дороги, под которым находилась могила. Она нашла могилу сразу же, как приехала, и часто навещала ее, когда никого не было поблизости.
Повернувшись, Анджела у колодца увидела Гранта и направилась к нему. Грант наполнил водой второе ведро и поставил его на землю. Он приветливо улыбнулся Анджеле. Голова ее была покрыта красным платком, одета она была в желтую блузку, заправленную в светло-коричневую юбку. На уровне колен юбка была испачкана землей — явное свидетельство того, что Анджела занималась огородными работами. Но в целом выглядит она, как всегда, красивой и свежей, с легкой грустью подумал Грант.
— Вы испортите все ваши замечательные платья, босс-леди, если не перестанете ползать по своему огороду, — пошутил Грант.
Анджела посмотрела на свою юбку и улыбнулась.
— Наверно, мне надо опять начать носить брюки, как на отцовской ферме.
— Это не самая лучшая идея, — сказал Грант. — Нужно, чтобы рабочие не пялились на вас, а выполняли ваши распоряжения.
— А что если я стану ходить в широких юбках?
— Вы все равно сделаете по-своему, зачем же меня спрашивать?
Анджела засмеялась и показала на ведра.
— Это для меня?
— Да. Я подумал, что они вам понадобятся. Но я считаю, что это пустая трата воды.
— Вы измените свое мнение, когда попробуете свежих овощей. А весной я расширю огород, посажу кукурузу и горох.
— Это ведь ранчо, а не ферма, Анджела.
— Нет ничего плохого, если ты можешь себя полностью обеспечить.
— Ну, это ваша земля, — пожал плечами Грант. — Здесь была Мэри Лу Маркхэм? Анджела кивнула.
— Вы ее знали до войны? В то время, когда управляющим здесь был ваш отец?