— Вы знаете, почему это происходит. Вы сами сказали об этом на днях. Джейсон выискивает повод для ссоры, чтобы держать вас на расстоянии. Он опасается вас.

— Меня? — Оливия недоверчиво посмотрела на Чарлза. — Почему он должен бояться меня? Тетя Кейт гораздо грознее.

Чарлз засмеялся:

— Это верно. Но Джейсона не влечет к ней.

— Ко мне его тоже не влечет, — пробормотала Ливви.

— А мне кажется, я правильно понял то, что он говорил о вас.

Ливви едва не бросилась к нему. Она поставила книгу на полку и поспешила сесть рядом с ним.

— Вы имеете в виду, он действительно говорил обо мне? Когда?

— В тот день, когда я приехал. Он отвел меня в свой кабинет и предупредил, чтобы я держался подальше от вас. Его беспокоило, что вы не сможете устоять перед моим обаянием.

Ливви саркастически взглянула на него. Чарлз усмехнулся:

— Возможно, он выразился не совсем так, но смысл был таким.

— Почему вы говорите мне об этом?

— Прошло достаточно времени, и он должен быть, в конце концов, опять счастливым.

Оливия задумалась.

— Вы думаете, именно я могу сделать его счастливым? У него большой выбор женщин. Вы не допускаете, что он предпочел бы кого-нибудь…

— Что значит — кого-нибудь?

— Вы понимаете, что я имею в виду.

Она провела рукой перед собой.

— Кого-нибудь выше ростом? — предположил Чарлз.

— Кого-нибудь красивее, — не выдержала Ливви.

Чарлз в смятении посмотрел на нее:

— Я не знаю, каково зеркало, в которое вы смотрелись в последнее время, тем не менее предлагаю заменить его.

— С моим зеркалом все в порядке. Я вижу одно и то же отражение, независимо от того, в какое зеркало смотрюсь. Если бы вы увидели меня рядом с моей сестрой, разница была бы очевидной. Изабелла просто красавица. Думаю, ваша сестра тоже была красивой.

Из груди ее вырвался тоскливый вздох.

— Лора была очень привлекательной женщиной, настоящей английской красавицей, однако красота — понятие субъективное. Во всяком случае, Джейсон никогда не довольствовался просто красивым лицом. Глупая женщина не способна вызвать его интерес. Ему нужна такая, как вы, способная противостоять в интеллектуальном отношении.

— Вы имеете в виду постоянное пререкание с ним? Сомневаюсь, что такие отношения мне нравятся. Что, если я его не хочу?

— Полагаете, я вам поверю?

— Ну хорошо, я действительно его хочу, — призналась она. — Скажу в оправдание, едва ли вы найдете женщину, которая не желала бы его. Маркиз, безусловно, очень привлекательный мужчина. Но я не хочу, чтобы мое сердце было разбито.

— Почему вы думаете, что ваше сердце будет разбито? Вы должны знать из дневника Лоры, что с ней ничего подобного не произошло.

— Да. Это она разбила его сердце, — печально сказала Ливви. — Насколько мне известно, он никогда больше не влюблялся.

— Не надо искать в моих словах какой-то намек. Я не прошу вас выйти замуж за него завтра. Я только хочу, чтобы вы предоставили ему шанс. Он постоянно борется со своими чувствами, но вы не должны отказываться от него. До тех пор пока вы считаете, что есть возможность быть вместе с ним, вы должны бороться.

— Я не знаю, хочу ли я этого, — искренне сказала она. — Что, если я потерплю поражение?

Чарлз задумался на некоторое время. Затем спросил:

— Вы можете сказать уверенно, что не испытываете к нему особого чувства?

Ливви поняла, что не может. Если бы она не испытывала к маркизу никаких чувств, то не боялась бы проиграть. Она отрицательно покачала головой.

— В таком случае вы должны отбросить все сомнения и продолжить борьбу. Джейсон будет глупцом, если позволит вам уехать, а он не глупый человек. — Чарлз положил руку ей на плечи. — Выше голову, дорогая. Я уверен, вы…

Он замолчал, увидев вошедшего в библиотеку маркиза, который заговорил с порога:

— Мисс Уэстон, ваша тетя…

Маркиз осекся и нахмурился, увидев представшую перед ним сцену.

Чарлз убрал свою руку с плеч Оливии, как только открылась дверь, но, по-видимому, недостаточно быстро. Хотя сцена могла показаться подозрительной, они не делали ничего предосудительного, напомнила себе Оливия. Она сосредоточила свой взгляд на лорде Шелдоне.

— Сэр Чарлз любезно составил мне компанию, пока я просматривала многочисленные тома в поисках описания лекарственных средств, которые могли бы помочь вашему сыну.

Ливви сделала ударение на последних двух словах, стараясь взять инициативу в свои руки. Казалось, это сработало, так как маркиз, прервав свою тираду, стоял, молча глядя на нее. Она нисколько не испугалась. И не отступит в предстоящем сражении.

— Кажется, вы упомянули мою тетю?

— Кэтрин попросила меня сообщить вам, что пора переодеваться к обеду. Она сказала, что вы слишком увлеклись занятием в библиотеке.

Оливия посмотрела в окно и увидела, что уже стало темно.

— Благодарю вас, милорд. Признаюсь, я не заметила, как наступил вечер.

Лорд Шелдон сделал несколько шагов по направлению к ней и подал руку:

— Идемте, мисс Уэстон. Поскольку нам по пути, мы можем пойти вместе. Увидимся вскоре, Чарлз.

Маркиз ничего не говорил, пока они шли по замку. Хотя окно в башне с привидением было восстановлено, Ливви по-прежнему оставалась в апартаментах маркизы. Предложений сменить комнату не поступало, и она была рада этому. Ей хотелось оставаться здесь на случай, если Эдвард опять почувствует себя плохо ночью. Ей также было приятно сознавать, что рядом находится маркиз, поскольку она явно испытывала к нему особые чувства. Она вздохнула.

— Вас что-то беспокоит, мисс Уэстон?

«Да, — хотела крикнуть Ливви. — Я хотела помочь вам преодолеть ваше горе, не вмешиваясь в вашу личную жизнь. Я не собиралась заботиться о вашем доме, о вашем сыне и тем более о вас. Но теперь, кажется, слишком поздно, и я боюсь, моему сердцу не избежать травмы».

Она не могла высказать все это; к горлу ее подступил ком, и она лишь покачала головой в ответ.

Но такой ответ едва ли удовлетворил маркиза.

— Мисс Уэстон, должен вам сказать… то есть надеюсь…

Он искал подходящие слова, явно испытывая затруднения. Ливви никогда не видела его таким; ее сердце гулко забилось. Неужели он каким-то образом прочитал ее мысли? Возможно ли, что он готов признаться?..

— Вполне естественно, пока вы находитесь под крышей моего дома, я несу определенную… ответственность за вас. В связи с этим должен предупредить, что вам не следует уделять слишком много внимания моему шурину. Для него флирт не более чем игра, средство развеять скуку, и с вашей стороны было бы неразумно надеяться на что-то большее.

Таково его признание? В виде предостережения относительно Чарлза? Разочарование послужило причиной резкости ее тона.

— Я ценю вашу заботу обо мне, милорд, но в ней нет необходимости, так как ваша тревога безосновательна. Сэр Чарлз ведет себя, как подобает джентльмену, и я испытываю к нему исключительно дружеские чувства.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×