раны и попытаться разобраться в чувствах. И Джейсону никогда не придет в голову искать ее там.
— Я поеду в замок Хейли.
Она двинулась к дому, высоко подняв подбородок и игнорируя доводы Чарлза.
— В Шотландию? — удивился он. — Ты с ума сошла? Как ты собираешься добраться туда, моя девочка?
— Я скопила немного денег. Я могу доехать до Челмсфорда, а оттуда в почтовой карете до Эдинбурга. Полагаю, я смогу нанять легкий экипаж на оставшуюся часть путешествия.
— Боже милостивый, неужели ты говоришь серьезно?
Ливви кивнула:
— Я понимаю, что бегство является проявлением трусости, и не удивлюсь, если ты будешь презирать меня за это, но мне надо уединиться где-то, чтобы спокойно подумать обо всем. Мне трудно сейчас разобраться в своих чувствах.
— Хорошо. Будь по-твоему, Ливви, Если тебе так необходимо уехать, я помогу тебе.
— Ты?
Он вздохнул:
— Да, я. Джейсон, вероятно, убьет меня за это, но он убьет меня и в том случае, если я позволю тебе уехать одной в Шотландию. Собери свои вещи, а я позабочусь о лошадях. Поторопись, пока разум не вернулся ко мне и я не передумал.
— Что значит, она уехала? Куда? — Джейсон нахмурился, глядя на своего будущего тестя.
Лорд Уэстон ворвался в гостиную за несколько секунд до того, как его сын Генри появился вслед за ним.
— Я имею в виду, что ее нигде нет.
Пожилой мужчина запустил пальцы в свою растрепанную шевелюру.
Джейсон пристально посмотрел на лорда и леди Уэстон, пытаясь определить, чьи черты унаследовала Оливия. Ее волосы и чувство юмора, несомненно, от отца, а голубые глаза и живой ум — от матери. Пикантный дерзкий носик являлся ее личной особенностью, а что касается губ, не важно от кого они, так как теперь они будут в его распоряжении.
— Шелдон, — рявкнул лорд Уэстон, — вы слышали, что я сказал? Она исчезла! Она сказала матери, что пойдет прогуляться по саду с сэром Чарлзом, но это было утром. Боюсь, моя жена увлеклась своей книгой и потеряла счет времени. Генри и я отсутствовали почти весь день и вернулись, чтобы пообедать с вашим шурином. Тогда-то мы и обнаружили, что он и Ливви исчезли.
— Значит, они не вернулись, с прогулки? — спросил Джеймс.
Джеймс Шеффилд, граф Данстон, был женат на Изабелле, сестре Ливви. Джейсон заметил, что Джеймс чувствовал себя крайне неуверенно в этом доме и всегда долго покашливал, прежде чем отважиться войти в какую-нибудь комнату.
— Дженни уверена, что видела, как Ливви вошла в дом, — сказал Генри. — Но сэра Чарлза с ней не было.
Дженни. Кто такая Дженни? Джейсон не помнил всех братьев и сестер Оливии. Надо было носить в кармане список всех ее родственников.
— Я искал их повсюду, — добавил Генри, — но нигде не нашел.
Джеймс откашлялся:
— А ты был в беседке?
Его миловидная жена вскочила на ноги. Джейсон понял, почему Ливви называла свою сестру красавицей. Она действительно была настоящей английской розой. Однако, по его мнению, классическая красота не могла сравниться с очарованием его лесной нимфы.
— Ливви и Чарлза не может быть в беседке! — воскликнула Изабелла. — Она любит лорда Шелдона. Я знаю!
Джейсон ощутил прилив тепла в груди от этих слов. Оливия говорила, что любит его, однако услышать подтверждение этого от кого-то было чрезвычайно приятно. Но при чем здесь беседка?
— Некоторые пользуются беседкой, чтобы просто поговорить, дорогая, — тихо сказал Джеймс своей жене, которая заметно покраснела.
Джейсон кашлянул и сделал вид, что рассматривает лепной орнамент на потолке. Лорд Уэстон покачал головой:
— Джеймс, мальчик мой, это не то, что я хотел бы слышать.
— Я припомню тебе это, когда мы в следующий раз встретимся на ринге в спортивном зале Джексона, — сказал Генри, с улыбкой обращаясь к Джеймсу. Затем улыбка его исчезла. — Я проверял беседку.
— Они не могли уйти далеко пешком, — резонно заметил Джейсон.
Генри искоса взглянул на отца. Джейсон ощутил спазмы в животе.
— Что вы скрываете от меня?
Лорд Уэстон подтянул свой галстук.
— Если они вместе, хотя это доподлинно неизвестно, они могли уехать достаточно далеко. Экипажа сэра Чарлза нет в конюшне.
Сердце Джейсона сжалось от страха.
— Вы ведь не думаете, что они уехали в карете и, — он сглотнул слюну, — и произошел несчастный случай?
Он заметил, что все присутствующие в комнате смотрели на него со смешанным выражением озадаченности и жалости.
— Нет, — медленно произнес лорд Уэстон. — Я не думаю, что с ними что-то случилось.
— Почему Ливви сбежала накануне свадьбы? — удивленно спросила Изабелла вслух.
— Я тоже едва не сделал это, — заметил ее муж, однако до Джейсона эти слова донеслись как бы издалека.
Почему Ливви могла сбежать?
Ливви. Сбежать?
Оливия сбежала.
О Боже. Опять все повторяется.
Эта мысль поразила его подобно удару в живот.
— Должно быть, что-то вызвало у нее панику, — сказала Изабелла, — но я не представляю, что именно. Знает ли она, как сильно вы любите ее?
Должен ли он ответить на это? По-видимому, да, так как увидел, что четыре пары глаз с любопытством смотрели на него.
.—Э-э-э… я… конечно, — уклончиво произнес он.
Изабелла сузила глаза, пристально глядя на него. Она стояла, скрестив руки на груди, и в этот момент Джейсон впервые заметил сходство между сестрами.
— Вы точно говорили ей, что любите ее?
Джейсон слегка поежился под ее испытующим взглядом.
— Нет, определенно не говорил.
— Но вы любите ее, не так ли? — спросил Генри тоном, предполагающим исключительно положительный ответ.
— Я очень забочусь о ней…
— Вас спросили не об этом, — сердито сказала Изабелла.
— Иззи… — начал ее муж.
— Не смей говорить мне, что это не мое дело, Джеймс Шеффилд! — крикнула она. — Речь идет о моей младшей сестре. Если бы не она, мы с тобой не были бы вместе.
Джеймс поднял руки, сдаваясь.
Джейсон понимал его. Несмотря на свою ангельскую внешность, Изабелла в таком настроении представляла собой силу, с которой приходилось считаться.
— Хочу спросить, — холодно сказал лорд Уэстон, — почему вы решили жениться на моей дочери, если не любите ее?