Карамзин Н. М. Соч. в 2 т. – Л., 1984, т. 1, с. 507
Глупец считает всех друзьями, / И мнит: «Меня ли не любить?»
Карамзин, с. 288
Законы осуждают / Предмет моей любви;
Но кто, о сердце, может / Противиться тебе?
Карамзин, с. 128
Мы не греки и не римляне. / <…> / Нам другие сказки надобны.
Карамзин, с. 149
Ах! не всё нам реки слезные / лить о бедствиях существенных!
На минуту позабудемся / в чародействе сладких вымыслов!
Карамзин, с. 150
Сказать ли правду?… Я лишился / (Увы!) способности грешить!
Карамзин, с. 238
История народа принадлежит Царю.
Отд. изд. – М., 1989, т. 1, с. 12
п «История народа принадлежит Поэту» (П-946).
История <…> есть священная книга народов.
Отд. изд. – М., 1989, т. 1, с. 13
Ничто не ново под луною: / Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою, / И прежде плакал человек.
Карамзин, с. 201
Все
Карамзин Н. М. Соч. в 2 т. – Л., 1984, т. 1, с. 346
«Народное» здесь – в значении «национальное».
От сердца чистого смеется
(Смеяться, право, не грешно!)
Над всем, что кажется смешно.
Карамзин, с. 145
Что истина своей рукою
Напишет над моей могилой?
Карамзин, с. 169
В сем Риме, некогда геройством знаменитом,
Кроме убийц и жертв не вижу ничего. / <…>
Он стоил лютых бед несчастья своего,
Терпя, чего терпеть без подлости не можно!
Карамзин, с. 239
Ср. также у Плутарха: «Они сами больше, чем тираны, виновны в том, что влачат рабскую долю, если терпеливо смотрят на то, о чем и слышать-то непереносимо» – слова Брута о римлянах («Брут», 28; пер. С. П. Маркиша)
Гони природу в дверь: она влетит в окно!
Карамзин Н. М. Соч. в 2 т. – Л., 1984, т. 1, с. 608
Это вольный перевод заключительных строк басни Ж. Лафонтена «Кошка, превращенная в женщину».
п «Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно» (П-189).
Покойся, милый прах, до радостного утра.
Карамзин, с. 112
** Если у нас была бы свобода книгопечатания, то я с женой и детьми уехал бы в Константинополь.