numerous (она могла бы даже убить и его = лучше бы она убила его, потому что воинов было очень много: «были очень многочисленны»).
Standing over the corpse of the king, he swept his sword this way and that (стоя над трупом короля, он размахивал мечом во все стороны: «туда и сюда»;
volition [vq`lIS (q) n] clumsy [`klAmzI] innocent [`Inqs (q) nt] numerous [`njHm (q) rqs]
But the fingers were locked on the throat. Corum could feel himself squeezing the life from the king.
Corum shouted for help before he realised that the warriors thought that he was attacking the king on his own volition. He drew his sword and hacked around him as they attacked with their oddly-wrought clubs. They were plainly unused to battle, for their actions were clumsy and without proper co-ordination.
Suddenly the hand released King Temgol-Lep and Corum saw that he was dead.
His new hand had murdered a kindly and innocent creature! And it had ruined his chances of getting help from the Ragha-da-Kheta. It might even have killed him, for the warriors were very numerous.
Standing over the corpse of the king, he swept his sword this way and that, striking limbs from bodies, cutting into heads. Blood gushed everywhere and covered him, but he fought on.
Then, suddenly, there were no more living warriors (потом вдруг больше не осталось живых воинов). He stood in the courtyard while the gentle sun heat down and the fountain played and he looked at all the corpses (он стоял во внутреннем дворе, мягкое солнце светило, фонтан журчал, и смотрел на все эти трупы; t
`Oh, evil thing (порождение зла: «злая вещь»)! Rhalina was right (Ралина была права)! You have made me a murderer (ты сделала меня убийцей)!
But the hand was his again, it had no life of its own (но рука снова была его, у нее не было своей собственной жизни). He flexed the six fingers (Корум согнул шесть пальцев). It was now like any ordinary limb (рука была теперь, как любая обычная конечность).
Save for the splashing of the water from the fountain, the courtyard was silent (не считая плескания воды в фонтане, во внутреннем дворе было тихо;
Corum looked back at the dead king and shuddered (Корум оглянулся на мертвого короля и содрогнулся). He raised his sword (поднял меч). He would cut the Hand of Kwll from him (он отсечет себе руку Кулла). Better to be crippled than to be the slave of so evil a thing (лучше покалечиться = стать калекой, чем быть рабом такой злой вещи)!
And then the ground fell away from him and he plunged downwards (затем земля исчезла под ним, и он полетел вниз;
murderer [`mq: dqrq] ground [graund] clawed [klLd]
Then, suddenly, there were no more living warriors. He stood in the courtyard while the gentle sun heat down and the fountain played and he looked at all the corpses. He raised his gauntleted alien hand and spat on it.
`Oh, evil thing! Rhalina was right! You have made me a murderer!
But the hand was his again, it had no life of its own. He flexed the six fingers. It was now like any ordinary limb.
Save for the splashing of the water from the fountain, the courtyard was silent.
Corum looked back at the dead king and shuddered. He raised his sword. He would cut the Hand of Kwll from him. Better to be crippled than to be the slave of so evil a thing!
And then the ground fell away from him and he plunged downwards to fall with a crash upon the back of a beast that spat and clawed at him.
CHAPTER THREE (глава третья)
The Dark Things Come (порождения тьмы приходят)
Corum saw daylight above and then the flagstone slid back (Корум видел дневной свет наверху, затем плита сдвинулась обратно;
Then the snarling stopped and there was silence for a moment (потом рычание прекратилось, и на миг наступила тишина).
Corum waited (ждал).
He heard a shuffling (он услышал шарканье /ног/;
The clay vessel was held by a filthy hand (глиняный сосуд держала грязная рука;
`Who are you (кто ты)? Corum said.
snarling [`snRlIN] spark [spRk] filthy [`fIlTI]
Corum saw daylight above and then the flagstone slid back and he was in darkness with the beast that dwelled in the pit beneath the courtyard. It was snarling in a corner somewhere. He prepared to defend himself against it.
Then the snarling stopped and there was silence for a moment.
Corum waited.
He heard a shuffling. He saw a spark. The spark became a flame. The flame came from a wick that burned in a clay vessel full of oil.
The clay vessel was held by a filthy hand. And the hand belonged to a hairy creature whose eyes were full of anger.
`Who are you? Corum said.
The creature shuffled again and placed the crude lamp in a niche on the wall (существо пошло, снова шаркая ногами, и поставило грубый светильник в нишу в стене). Corum saw that the chamber was covered in dirty straw (Корум увидел, что /пол/ комнаты покрыт грязной соломой). There was a pitcher and a plate and, at the far end, a heavy iron door (там были кувшин и тарелка и, в дальнем углу, тяжелая железная дверь). The place reeked of human excrement (то место воняло человеческими испражнениями).
`Can you understand me (ты можешь понимать меня)? Corum still spoke the Nhadragh tongue (по- прежнему говорил на надрагском языке).