`I know of Lywm-an-Esh. I have been a guest of the Margravine of the East.

`What? Does that Margraviate still exist? I had heard it had been washed away by the encroaching seas long since!

`It may be destroyed by now. The Pony Tribes…

`By Urleh (/клянусь/ Урлехом)! Pony Tribes! It is something from the histories (это что-то из историй = легенд).

`How come you to be so far from your own land, Sir Hanafax (как случилось, что ты оказался так далеко от своей страны, сэр Ганафакс)?

`It's a long tale, Prince Corum (это долгая история, принц Корум). Arioch — as he is called here — does not smile on the folk of Lywm-an-Esh (Ариох — как его здесь называют — не благоволит народу Лиум-ан-Эш; to smile on — выказывать благоволение, благоприятствовать). He expects all the Mabden to do his work for him (он ожидает/рассчитывает, что все мабдены будут делать его работу за него) — chiefly in the reduction of the older races, such as your own (в основном, по сокращению численности = уничтожению древних рас, как например, твоей; reduction — снижение, уменьшение; покорение). As you doubtless know, our folk have had no interest in destroying these races, for they have never harmed us (как ты, несомненно, знаешь, наш народ не был заинтересован в уничтожении этих рас, потому что они никогда не причиняли нам вреда). But Urleh is a kind of vassal deity to the Knight of the Swords (но Урлех — нечто вроде вассального божества, /подчиненного/ Рыцарю Мечей). It was Urleh that I served as a priest (Урлеху я служил в качестве жреца).

history [`hIst (q) rI] vassal [`vxs (q) l] deity [`dJItI]

`By Urleh! Pony Tribes! It is something from the histories.

`How come you to be so far from your own land, Sir Hanafax?

`It's a long tale, Prince Corum. Arioch — as he is called here — does not smile on the folk of Lywm-an-Esh. He expects all the Mabden to do his work for him — chiefly in the reduction of the older races, such as your own. As you doubtless know, our folk have had no interest in destroying these races, for they have never harmed us. But Urleh is a kind of vassal deity to the Knight of the Swords. It was Urleh that I served as a priest.

Well, it seems that Arioch grows impatient (for reasons of his own) (итак, кажется, Ариох проявляет нетерпение (по каким-то своим причинам)) and commands Urleh to command the people of Lywm-an-Esh to embark on a crusade (и велит Урлеху приказать людям Лиум-ан-Эш предпринять /военный/ поход; to embark on — начинать, приступать к; crusade — поход, кампания; крестовый поход), to travel far to the West where a seafolk dwell (отправиться далеко на запад, где живет морской народ). These folk are only about fifty in all and live in castles built into coral (этих людей всего около пятидесяти, они живут в замках, построенных в коралловых /рифах/; to build into — вделывать, вмуровывать). They are called the Shalafen (называются шалафены). Urleh gave me Arioch's command (Урлех отдал = передал мне приказ Ариоха). I decided to believe that this was a false command (я решил, что это ложный приказ) — coming from another entity unfriendly to Urleh (исходящий от другого существа, недружелюбного к Урлеху). My luck, which was never of the best, changed greatly then (моя судьба, которая никогда не была лучшей = счастливой, изменилась сильно затем). There was a murder (произошло убийство). I was blamed (меня обвинили). I fled my lands and stole a ship (я бежал из своей страны и украл судно; to flee — убегать, спасаться бегством; to steal). After several somewhat dull adventures, I found myself among this twittering people (после нескольких довольно скучных приключений я оказался среди этого щебечущего народа) who so patiently await Arioch's destruction (который так терпеливо ожидает уничтожения Ариохом). I attempted to band them together against Arioch (я попытался объединить их против Ариоха). They offered me wine, which I refused (они предложили мне вина, от которого я отказался). They seized me and placed me here, where I have been for more than a few months (они схватили меня и поместили сюда, где я нахожусь больше нескольких месяцев).

impatient [Im`peIS (q) nt] crusade [krH`seId] coral [`kOrql] false [fLls]

Well, it seems that Arioch grows impatient (for reasons of his own) and commands Urleh to command the people of Lywm-an-Esh to embark on a crusade, to travel far to the West where a seafolk dwell. These folk are only about fifty in all and live in castles built into coral. They are called the Shalafen. Urleh gave me Arioch's command. I decided to believe that this was a false command — coming from another entity unfriendly to Urleh. My luck, which was never of the best, changed greatly then. There was a murder. I was blamed. I fled my lands and stole a ship. After several somewhat dull adventures, I found myself among this twittering people who so patiently await Arioch's destruction. I attempted to band them together against Arioch. They offered me wine, which I refused. They seized me and placed me here, where I have been for more than a few months.

`What will they do with you (что они сделают с тобой)?

`I cannot say (не могу сказать = не знаю). Hope that I die eventually, I suppose (надеются, что умру со временем, /полагаю/). They are a misguided folk and a little stupid, but they are not by nature cruel (они — обманутый народ и немного глупый, но не жестокие по характеру; misguided — введенный в заблуждение; сбитый с курса; by nature — по природе, по характеру). Yet their terror of Arioch is so great that they dare not do anything that might offend him (однако их страх перед Ариохом столь велик, что они не посмеют сделать что-либо, что может обидеть его). In this way they hope he will let them live a year or two longer (таким образом, они надеются, что он позволит им жить еще год-два).

`And you do not know how they will deal with me (ты не знаешь, как они поступят со мной; to deal with — иметь дело, обходиться)? I killed their king, after all (я убил их короля, все-таки).

`That is what I was considering (вот об этом я и думал). The poison has failed (яд не сработал). They would be very reluctant to use violence on you themselves (они вряд ли решатся применить к тебе силу; reluctant — делающий что-либо с большой неохотой). We shall have to see (нам придется /подождать/ и увидеть).

`I have a mission to accomplish (мне нужно выполнить поручение), Corum told him. `I cannot afford to wait (я не могу позволить себе ждать).

Hanafax grinned (Ганафакс усмехнулся).

misguided [mIs`gaIdId] stupid [`stjHpId] violence [`vaIqlqns]

`What will they do with you?

`I cannot say. Hope that I die eventually, I suppose. They are a misguided folk and a little stupid, but they are not by nature cruel. Yet their terror of Arioch is so great that they dare not do anything that might offend him. In this way they hope he will let them live a year or two longer.

`And you do not know how they will deal with me? I killed their king, after all.

`That is what I was considering. The poison has failed. They would be very reluctant to use violence on you themselves. We shall have to see.

`I have a mission to accomplish, Corum told him. `I cannot afford to wait.

Hanafax grinned.

`I think you will have to, friend Corum (думаю, тебе придется /подождать/, друг Корум)! I am something of a sorcerer, as I told you (я немного колдун, как я говорил тебе). I have a few tricks, but none will work in this place, I know not why (у меня есть несколько фокусов/трюков, но ни один не сработает в этом месте, не знаю почему). And if sorcery cannot aid us, what can (а если колдовство не может нам помочь, что сможет)?

Corum raised his alien hand and stared at it thoughtfully (Корум поднял свою чуждую руку и посмотрел

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×