Corum resumed eating (Корум продолжил есть). When he had finished he said (когда он закончил, то сказал):

`Now I would rest, if I am to be your guest (теперь я бы отдохнул, если я твой гость).

`Ah, Arioch seemed perplexed (Ариох казался озадаченным/сбитым с толку). `Yes — well, sleep, then (да, что ж, спи тогда).

He waved his hand and Corum fell face forward upon the table (он взмахнул рукой, и Корум упал лицом на стол). And slept (и заснул).

poisoned [`pOIz (q) nd] resort [rI`zLt] guest [gest]

`Do not fear, Corum. It is not poisoned. Why should I resort to such things as poison?

Corum resumed eating. When he had finished he said:

`Now I would rest, if I am to be your guest.

`Ah, Arioch seemed perplexed. `Yes — well, sleep, then.

He waved his hand and Corum fell face forward upon the table. And slept.

CHAPTER SEVEN (глава седьмая)

The Bane of the Sword Rulers (проклятье Повелителей Мечей)

bane- несчастье, погибель, проклятье

Corum stirred and forced his eyes open (Корум пошевелился и заставил себя открыть глаза). The table had gone (стол исчез). Gone, too, was Arioch (Ариох тоже исчез). The vast hall was in darkness, illuminated only by faint light issuing from a few of the doorways and galleries (громадный зал был /погружен/ во тьму, освещенный лишь слабым светом, исходившим из нескольких дверных проемов и галерей).

He stood up (он встал). Was he dreaming (уж не снилось ли ему /это/)? Or had he dreamed everything that had happened earlier (может, ему приснилось все то, что произошло раньше)? Certainly all the events had had the quality of dreams become reality (конечно, все те события имели черты = были похожи на сны, ставшие реальностью; quality — качество; свойство, характерная черта). But that was true of the entire world now, since he had left the sanity of Castle Erorn so long ago (но это было правдой всего мира теперь, с тех пор, как он покинул благословенный замок Эрорн так давно; sanity — нормальная психика, здравый ум, рассудок).

But where had Duke Arioch gone (но куда пропал герцог Ариох)? Had he left on some mission of the world (может, он отбыл с какой-то великой миссией; mission — делегация; поручение)? Doubtless he had thought his influence over Corum would last longer (несомненно, он думал, что его воздействие на Корума = чары будут длиться дольше). After all, that was why he wished the Vadhagh all destroyed, because he could not understand them (в конце концов, именно поэтому он хотел, чтобы уничтожили всех вадагов, — потому что он не мог их понять), could not predict everything they would do, could not control their minds as he controlled those of the Mabden (не мог предвидеть всего, что они сделают, не мог управлять их разумом, как он управлял разумом мабденов; to predict — предсказывать, пророчить; предвидеть).

entire [In`taIq] influence [`Influqns] predict [prI`dIkt]

Corum stirred and forced his eyes open. The table had gone. Gone, too, was Arioch. The vast hall was in darkness, illuminated only by faint light issuing from a few of the doorways and galleries.

He stood up. Was he dreaming? Or had he dreamed everything that had happened earlier? Certainly all the events had had the quality of dreams become reality. But that was true of the entire world now, since he had left the sanity of Castle Erorn so long ago.

But where had Duke Arioch gone? Had he left on some mission of the world? Doubtless he had thought his influence over Corum would last longer. After all, that was why he wished the Vadhagh all destroyed, because he could not understand them, could not predict everything they would do, could not control their minds as he controlled those of the Mabden.

Corum realised suddenly that he now had an opportunity, perhaps his only opportunity (Корум внезапно осознал, что теперь у него есть возможность, может быть, единственная возможность), to try to reach the place where Arioch kept his heart (попытаться добраться до места, где Ариох хранит свое сердце). Then he might escape while Arioch was still away, get back to Shool and reclaim Rhalina (потом он может сбежать, пока Ариох отсутствует, вернуться к Шулу и освободить Ралину; to reclaim — требовать обратно; возвращать себе). Vengeance now no longer motivated him (месть больше не двигала им; to motivate — побуждать, служить мотивом). All he sought was an end to his adventure, peace with the woman he loved, security in the old castle by the sea (все, что он искал — конец своих приключений = он стремился закончить свои приключения, /жить/ в покое с женщиной, которую любит, в безопасном старом замке у моря; to seek — искать; добиваться, стремиться). He ran across the floor of the hall and up the stairway to the gallery with the walls of coruscating marble (он побежал по полу зала, /затем/ вверх по лестнице к галерее со стенами из сверкающего мрамора) until he came to the ramp that seemed made of nothing but light (пока не достиг пандуса, который, казалось, был сделан лишь из света). The light had dimmed to a glow now, but high above was the doorway with the pulsating orange sign (теперь свет потускнел до /слабого/ свечения, но высоко вверху была дверь с пульсирующим оранжевым знаком) — the eight arrows radiating from a central hub — the Sign of Chaos (восемь стрел, расходящихся из центра — Знак Хаоса; hub — ступица /колеса/; центр /событий, внимания и т. д. /).

security [sI`kju (q) rItI] eight [eIt] central [`sentrql]

Corum realised suddenly that he now had an opportunity, perhaps his only opportunity, to try to reach the place where Arioch kept his heart. Then he might escape while Arioch was still away, get back to Shool and reclaim Rhalina. Vengeance now no longer motivated him. All he sought was an end to his adventure, peace with the woman he loved, security in the old castle by the sea. He ran across the floor of the hall and up the stairway to the gallery with the walls of coruscating marble until he came to the ramp that seemed made of nothing but light. The light had dimmed to a glow now, but high above was the doorway with the pulsating orange sign — the eight arrows radiating from a central hub — the Sign of Chaos.

Breathing heavily, he ran up the spiral ramp (тяжело дыша, он взбежал по винтообразному пандусу). Up and up he ran, until the rest of the palace lay far below him (он бежал все вверх и вверх, пока остальная часть замка не лежала = не осталась далеко внизу), until he reached the door which dwarfed him (пока он не добрался до двери, рядом с которой он выглядел карликом), until he stopped and looked and wondered, until he knew he'd reached his goal (пока не остановился, посмотрел /на нее/ и удивился, пока не понял, что достиг своей цели). The huge sign pulsed regularly, like a living heart itself (огромный знак пульсировал равномерно, словно живое сердце), and it bathed Corum's face and body and armour in its red-gold light (заливал лицо Корума, его тело и доспехи красно-золотым светом; to bathe — купать/ся/, окунать/ся/; to bathe in — заливать /светом, водой/). Corum pushed at the door, but it was like a mouse pushing at the door of a sarcophagus (Корум толкнул дверь, но это было, как если бы мышь толкала дверь = камень саркофага). He could not move it (он не мог сдвинуть ее).

He needed aid (ему нужна была помощь). He contemplated his left hand — the Hand of Kwll (он задумчиво посмотрел на левую руку — Руку Кулла; to contemplate — разглядывать, созерцать; размышлять). Could he summon help from the dark world (мог ли он призвать = получить помощь

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×