barbaric ornament, he wondered at their powers of destruction. It was still hard to believe that such insensitive beasts as these, who appeared to have no second sight at all, could bring to ruin the great castles of the Vadhagh.
And at last the Prince in the Scarlet Robe reached the bottom of the hill (наконец, Принц в Алом Плаще достиг подножия холма;
But the only thing that lived beyond the blazing castle (но единственным существом, которое было живо за пределами пылавшего замка;
siege [sJG] wounded [`wHndId] abandoned [q`bxndqnd]
And at last the Prince in the Scarlet Robe reached the bottom of the hill on which Castle Gal stood and saw the black smoke billowing and the red flames leaping and knew from what fresh destruction the Mabden beasts had been riding. But here there had been a much longer siege, by the look of it. A battle had raged here that had lasted many days. The Vadhagh had been more prepared at Castle Gal. Hoping that he would find some wounded kinsmen whom he could help, Corum urged his horse to gallop up the hill.
But the only thing that lived beyond the blazing castle a groaning Mabden, abandoned by his fellows. Corum ignored him.
He found three corpses of his own folk (он обнаружил три трупа своего вида = вадагов). Not one of the three had died quickly (ни один из троих не умер быстро) or without what the Mabden would doubtless consider humiliation (или без того, что мабдены, несомненно, считали унижением = они умерли мучительно). There were two warriors (два воина) who had been stripped of their arms and armour (были лишены оружия и доспехов;
Corum bent and picked up the corpses one by one (Корум наклонился и поднял трупы одним за другим;
The wounded Mabden called out (раненый мабден позвал /Корума/;
`Help me, master (помоги мне, хозяин)!
doubtless [`dautlIs] humiliation [hjH, mIlI`eIS (q) n] consumed [kqn`sjHmd] accent [`xks (q) nt]
He found three corpses of his own folk. Not one of the three had died quickly or without what the Mabden would doubtless consider humiliation. There were two warriors who had been stripped of their arms and armour. And there was a child. A girl of about six years.
Corum bent and picked up the corpses one by one, carrying them to the fire to be consumed. He went to his horse.
The wounded Mabden called out. Corum paused. It wasn’t the usual Mabden accent.
`Help me, master!
This was the liquid tongue of the Vadhagh and the Nhadragh (это был мелодичный язык вадагов и надрагов;
Was this a Vadhagh who had disguised himself as a Mabden to escape death (/неужели/ это был вадаг, который переоделся мабденом, чтобы избежать смерти;
He looked down at the Mabden (он посмотрел /вниз/ на мабдена). He wore a bulky wolfskin coat (тот был одет в неуклюжий плащ из волчьих шкур;
liquid [`lIkwId] disguised [dIs`gaIzd] halfbyrnie [`hRf`bq: nI] gasped [gRspt]
This was the liquid tongue of the Vadhagh and the Nhadragh.
Was this a Vadhagh who had disguised himself as a Mabden to escape death? Corum began to walk back leading his horse through the billowing smoke.
He looked down at the Mabden. He wore a bulky wolfskin coat covered by a halfbyrnie of iron links, a helmet that covered most of his face and which had slipped to blind him. Corum tugged at the helmet until it was free, tossed it aside and then gasped.
This was no Mabden (это был не мабден). Nor was it a Vadhagh (и не вадаг). It was the bloodied face of a Nhadragh (то было окровавленное лицо надрага), dark with flat features (темное, с приплюснутым носом;
`Help me, master, said the Nhadragh again (сказал надраг снова). `I am not too badly hurt (я не слишком сильно ранен;