barbaric ornament, he wondered at their powers of destruction. It was still hard to believe that such insensitive beasts as these, who appeared to have no second sight at all, could bring to ruin the great castles of the Vadhagh.

And at last the Prince in the Scarlet Robe reached the bottom of the hill (наконец, Принц в Алом Плаще достиг подножия холма; bottom — нижняя часть, дно, подножие, основание) on which Castle Gal stood (на котором замок Гал стоял; to stand) and saw the black smoke billowing (увидел, как поднимался черный дым; to billow — вздыматься; волноваться) and the red flames leaping (и как прыгали красные /языки/ пламени; flame — пламя, огонь; to leap — прыгать, скакать; резко меняться) and knew from what fresh destruction the Mabden beasts had been riding (и понял, от какого нового разрушения ехали = откуда возвращались /встреченные/ мабденские твари; fresh — свежий, новый). But here there had been a much longer siege (но здесь происходила более длительная осада), by the look of it (/судя/ по всему; look — взгляд; вид, внешность). A battle had raged here that had lasted many days (битва, /которая/ кипела здесь, длилась много дней; to rage — бушевать /о буре, эпидемии и т. д. /, буйствовать). The Vadhagh had been more prepared at Castle Gal (вадаги в замке Гал были более подготовленными; to prepare — готовить /обед, лекарство/; подготавливаться). Hoping that he would find some wounded kinsmen whom he could help (надеясь, что найдет каких-нибудь раненых родственников, которым сможет помочь), Corum urged his horse to gallop up the hill (Корум погнал коня галопом вверх /по склону/ холма; to urge — подгонять, подстегивать).

But the only thing that lived beyond the blazing castle (но единственным существом, которое было живо за пределами пылавшего замка; beyond — на расстоянии, вдали; за пределами) a groaning Mabden, abandoned by his fellows (/был/ стонавший мабден, брошенный своими собратьями; to groan — стонать, охать; to abandon — покидать, оставлять, бросать). Corum ignored him (Корум не обратил на него внимания; to ignore — игнорировать, не замечать).

siege [sJG] wounded [`wHndId] abandoned [q`bxndqnd]

And at last the Prince in the Scarlet Robe reached the bottom of the hill on which Castle Gal stood and saw the black smoke billowing and the red flames leaping and knew from what fresh destruction the Mabden beasts had been riding. But here there had been a much longer siege, by the look of it. A battle had raged here that had lasted many days. The Vadhagh had been more prepared at Castle Gal. Hoping that he would find some wounded kinsmen whom he could help, Corum urged his horse to gallop up the hill.

But the only thing that lived beyond the blazing castle a groaning Mabden, abandoned by his fellows. Corum ignored him.

He found three corpses of his own folk (он обнаружил три трупа своего вида = вадагов). Not one of the three had died quickly (ни один из троих не умер быстро) or without what the Mabden would doubtless consider humiliation (или без того, что мабдены, несомненно, считали унижением = они умерли мучительно). There were two warriors (два воина) who had been stripped of their arms and armour (были лишены оружия и доспехов; to strip of — лишать, грабить, отбирать). And there was a child (там был ребенок). A girl of about six years (девочка около шести лет).

Corum bent and picked up the corpses one by one (Корум наклонился и поднял трупы одним за другим; to bend), carrying them to the fire to be consumed (перенося их к огню, чтобы уничтожить; to consume — истреблять, уничтожать; расходовать). He went to his horse (он пошел к своему коню).

The wounded Mabden called out (раненый мабден позвал /Корума/; to call out — выкрикивать, вызывать /врача, мастера и т. д. /). Corum paused (Корум остановился; to pause — делать паузу, медлить). It wasn’t the usual Mabden accent (то не был обычный выговор мабденов).

`Help me, master (помоги мне, хозяин)!

doubtless [`dautlIs] humiliation [hjH, mIlI`eIS (q) n] consumed [kqn`sjHmd] accent [`xks (q) nt]

He found three corpses of his own folk. Not one of the three had died quickly or without what the Mabden would doubtless consider humiliation. There were two warriors who had been stripped of their arms and armour. And there was a child. A girl of about six years.

Corum bent and picked up the corpses one by one, carrying them to the fire to be consumed. He went to his horse.

The wounded Mabden called out. Corum paused. It wasn’t the usual Mabden accent.

`Help me, master!

This was the liquid tongue of the Vadhagh and the Nhadragh (это был мелодичный язык вадагов и надрагов; liquid — жидкий, легкий; плавный, мелодичный, чистый).

Was this a Vadhagh who had disguised himself as a Mabden to escape death (/неужели/ это был вадаг, который переоделся мабденом, чтобы избежать смерти; to disguise — переодевать/ся/, маскировать/ся/)? Corum began to walk back (Корум пошел назад) leading his horse through the billowing smoke (ведя коня сквозь поднимавшийся дым).

He looked down at the Mabden (он посмотрел /вниз/ на мабдена). He wore a bulky wolfskin coat (тот был одет в неуклюжий плащ из волчьих шкур; bulky — большой, громоздкий, нескладный) covered by a halfbyrnie of iron links (покрытый /сверху/ полукольчугой из железных звеньев), a helmet that covered most of his face (/на нем был/ шлем, который закрывал большую часть его лица) and which had slipped to blind him (и который сполз ему на глаза; to slip — скользить, плавно перемещаться; to blind — ослеплять; затемнять). Corum tugged at the helmet until it was free (Корум тянул шлем, пока он не снялся; to tug at — дергать, тянуть; free — cвободный, незакрепленный), tossed it aside and then gasped (отбросил его в сторону и затем открыл рот от удивления; to toss — бросать, кидать, швырять; to gasp — дышать с трудом, открывать рот /от удивления/, ахнуть).

liquid [`lIkwId] disguised [dIs`gaIzd] halfbyrnie [`hRf`bq: nI] gasped [gRspt]

This was the liquid tongue of the Vadhagh and the Nhadragh.

Was this a Vadhagh who had disguised himself as a Mabden to escape death? Corum began to walk back leading his horse through the billowing smoke.

He looked down at the Mabden. He wore a bulky wolfskin coat covered by a halfbyrnie of iron links, a helmet that covered most of his face and which had slipped to blind him. Corum tugged at the helmet until it was free, tossed it aside and then gasped.

This was no Mabden (это был не мабден). Nor was it a Vadhagh (и не вадаг). It was the bloodied face of a Nhadragh (то было окровавленное лицо надрага), dark with flat features (темное, с приплюснутым носом; flat — плоский, приплюснутый, ровный; feature — свойство, признак; черта лица) and hair growing down to the ridge of the eyesockets (и волосами, росшими у края глазниц = от самых бровей; ridge — горный хребет; край, ребро /монеты/; eyesocket: eye — глаз; socket — впадина, гнездо).

`Help me, master, said the Nhadragh again (сказал надраг снова). `I am not too badly hurt (я не слишком сильно ранен; badly — очень сильно, крайне; плохо). I can still be of service (я все еще могу быть полезным; service — служба, занятие, одолжение).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×