`To whom, Nhadragh (кому, надраг)? said Corum softly (сказал Корум тихо). He tore off a piece of the man's sleeve (он оторвал кусок рукава надрага; to tear off — отрывать, срывать, сдирать) and wiped the blood free of the eyes (и вытер кровь, /залившую/ глаза). The Nhadragh blinked, focusing on him (надраг заморгал, пытаясь разглядеть его; to blink — мигать, моргать; щуриться; to focus on — концентрировать внимание, устремлять взор). `Who would you serve, Nhadragh (кому ты будешь служить, надраг)? Would you serve me (мне)?

The Nhadragh's dazed eyes cleared (затуманенные глаза надрага прояснились; dazed — неподвижный, оцепенелый; изумленный; eyes — глаза, взор) and then filled with an emotion (и затем наполнились чувством) Corum could only surmise was hatred (/которое/ Корум мог лишь предположить — ненавистью; to surmise — предполагать, подозревать).

piece [pJs] focusing [`fqukqsIN] surmise [sq`maIz] hatred [`heItrId]

This was no Mabden. Nor was it a Vadhagh. It was the bloodied face of a Nhadragh, dark with flat features and hair growing down to the ridge of the eyesockets.

`Help me, master, said the Nhadragh again. `I am not too badly hurt. I can still be of service.

`To whom, Nhadragh? said Corum softly. He tore off a piece of the man's sleeve and wiped the blood free of the eyes. The Nhadragh blinked, focusing on him. `Who would you serve, Nhadragh? Would you serve me?

The Nhadragh's dazed eyes cleared and then filled with an emotion Corum could only surmise was hatred.

`Vadhagh! snarled the being (прорычало существо). `A Vadhagh lives (живой вадаг)!

`Aye (да). I live (я живу = живой). Why do you hate me (почему ты меня ненавидишь)?

`All Nhadragh hate the Vadhagh (все надраги ненавидят вадагов). They have hated them through eternity (они ненавидели их всегда; eternity — вечность, бесконечность)! Why are you not dead (почему ты не умер; dead — мертвый, неживой)? Have you been hiding (ты прятался; to hide-hid-hidden)?

`I am not from Castle Gal (я не из замка Гал).

`So I was right (значит, я был прав). This was not the last Vadhagh castle (это был не последний вадагский замок).

The being tried to stir (существо = надраг попытался пошевелиться; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/), tried to draw his knife (попытался вытащить свой нож), but he was too weak (но был слишком слаб). He fell back (он упал назад).

snarled [snRld] eternity [I`tq: nItI] stir [stq: ] knife [naIf]

`Vadhagh! snarled the being. `A Vadhagh lives!

`Aye. I live. Why do you hate me?

`All Nhadragh hate the Vadhagh. They have hated them through eternity! Why are you not dead? Have you been hiding?

`I am not from Castle Gal.

`So I was right. This was not the last Vadhagh castle.

The being tried to stir, tried to draw his knife, but he was too weak. He fell back.

`Hatred was not what the Nhadragh had once (ненависть не была /тем/, чем надраги обладали некогда = ненависть была вам несвойственна), Corum said. `You wanted our lands, yes (вы хотели /получить/ наши земли, да). But you fought us without this hatred (но вы сражались с нами без этой ненависти; to fight), and we fought you without it. You have learned hatred from the Mabden, Nhadragh (вы научились ненависти у мабденов, надраг; to learn from — учиться у /кого-либо/, узнавать от), not from your ancestors (а не у своих предков). They knew honour (они знали, /что такое/ честь; honour — честь, благородство). You did not (вы — нет). How could one of the older races make himself a Mabden slave (как мог представитель древнего народа сделаться рабом мабденов; one — человек; некто, кто-то; race — раса, племя, народ)?

The Nhadragh's lips smiled slightly (губы надрага улыбнулись слегка; slightly — едва, слегка, еле-еле).

`All the Nhadragh that remain are Mabden slaves (все надраги, которые остались /в живых/, — рабы мабденов) and have been for two hundred years (и являются /таковыми/ /уже/ двести лет). They only suffer us to live (они лишь позволяют нам жить; to suffer — страдать, претерпевать; позволять, разрешать) in order to use us like dogs (для того, чтобы использовать нас, как псов), to sniff out those beings they call Shefanhow (чтобы вынюхивать тех существ, /которых/ они называют шефанхау). We swore oaths of loyalty to them in order to continue living (мы дали им клятву верности, чтобы продолжать жить = остаться в живых; to swear oaths — давать клятву, приносить присягу).

ancestor [`xnsqstq] honour [`Onq] oath [quT] loyalty [`lOIqltI]

`Hatred was not what the Nhadragh had once, Corum said. `You wanted our lands, yes. But you fought us without this hatred, and we fought you without it. You have learned hatred from the Mabden, Nhadragh, not from your ancestors. They knew honour. You did not. How could one of the older races make himself a Mabden slave?

The Nhadragh's lips smiled slightly.

`All the Nhadragh that remain are Mabden slaves and have been for two hundred years. They only suffer us to live in order to use us like dogs, to sniff out those beings they call Shefanhow. We swore oaths of loyalty to them in order to continue living.

`But could you not escape (но разве вы не могли сбежать)? There are other planes (/ведь/ существуют другие плоскости).

`The other planes were denied to us (другие плоскости были закрыты для нас; to deny — отрицать, отвергать; отказывать /в доступе/). Our historians had it (наши историки поняли; to have it — утверждать, полагать; найти решение, догадаться) that the last great battle of the Vadhagh and the Nhadragh (что последняя великая битва вадагов и надрагов) so disrupted the equilibrium of those planes (настолько нарушила равновесие тех плоскостей) that they were closed to us by the Gods (что они были закрыты для нас Богами) …

`So you have relearnt superstition, too (значит, вы к тому же, вернулись к суевериям; to relearn — переучиваться, вновь изучать), mused Corum (размышлял Корум). `Ah, what do these Mabden do to us (что же эти мабдены делают с нами)?

The Nhadragh began to laugh (надраг начал смеяться) and the laugh turned into a cough (смех перешел в кашель) and blood came out of his mouth (кровь пошла из его рта; to come out — выходить, появляться) and poured down his chin (и потекла по подбородку; to pour — лить/ся/, разливать/ся/). As Corum wiped away the blood, he said (когда Корум вытер кровь, он произнес):

denied [dI`naId] historian [hI`stLrIqn] equilibrium [, JkwI`lIbrIqm] laugh [lRf] cough [kOf]

`But could you not escape? There are other planes.

`The other planes were denied to us. Our historians had it that the last great battle of the Vadhagh and the Nhadragh so disrupted the equilibrium of those planes that they were closed to us by the Gods …

`So you have relearnt superstition, too, mused Corum. `Ah, what do these Mabden do to us?

The Nhadragh began to laugh and the laugh turned into a cough and blood came out of his mouth and poured down his chin. As Corum wiped away the blood, he said:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату