Something to entertain us (нечто = истории, чтобы развлекать нас).

`But this one seems different (но эта кажется другой), Corum said.

He turned to look at her (он повернулся, чтобы посмотреть на нее). She was biting her lip (она кусала губы).

amusing [q`mjHzIN] adventures [qd`venCqz] entertain [, entq`teIn]

But he still could not bring himself to tax Rhalina with questions concerning it.

Then, on one of the first days of winter, she sought for him and found him in the room and she did not seem surprised. However, she did show a certain concern, as if she had feared that he would find the tapestry sooner or later.

`You seem absorbed by the amusing adventures of Mag-an-Mag, she said. `They are only tales. Something to entertain us.

`But this one seems different, Corum said.

He turned to look at her. She was biting her lip.

`So it is different, Rhalina (значит, она не такая /как все/, Ралина), Corum murmured (прошептал Корум). `You do know something about it (ты действительно знаешь что-то о ней)!

She began to shake her head, then changed her mind (она начала /отрицательно/ качать головой, потом передумала; to change mind — передумать, изменить решение). `I know only what the old tales say (я знаю лишь /то/, что говорят старые сказки). And the old tales are lies, are they not (а старые сказки — ложь, не так ли)? Pleasing lies (приятная ложь).

`Truth is somewhere in this tale, I feel (правда /таится/ где-то в этой сказке, я чувствую). You must tell me what you know, Rhalina (ты должна рассказать мне, что ты знаешь, Ралина).

`I know more than is on this tapestry (я знаю больше, чем /написано/ на этом гобелене), she said quietly (сказала она тихо). `I have been lately reading a book that relates to it (я недавно читала книгу, которая имеет отношение к этому). I knew I had seen the book some years ago and I sought it out (я знала = вспомнила, /что/ видела эту книгу несколько лет назад, и я отыскала ее). I find quite recent reports concerning an island of the kind described (я нашла довольно свежие сведения, касающиеся острова, вроде описанного /в сказке/; recent — недавний, последний; новый; report — отчет, доклад, сообщение). And there is, according to this book, an old castle there (и там, согласно этой книге, находится старый замок). The last person to see that island was an emissary of the Duchy (последним, кто видел тот остров, был эмиссар герцогства /Лиум-ан-Эс/), sailing here with supplies and greetings (приплывавший сюда с запасами /продовольствия/ и приветствиями; supply — снабжение, поставка; припасы, продовольствие). And that was the last emissary to visit us (и это был последний эмиссар, который посетил нас) …

report [rI`pLt] recent [`rJs (q) nt] emissary [`emIs (q) rI]

`So it is different, Rhalina, Corum murmured. `You do know something about it!

She began to shake her head, then changed her mind. `I know only what the old tales say. And the old tales are lies, are they not? Pleasing lies.

`Truth is somewhere in this tale, I feel. You must tell me what you know, Rhalina.

`I know more than is on this tapestry, she said quietly. `I have been lately reading a book that relates to it. I knew I had seen the book some years ago and I sought it out. I find quite recent reports concerning an island of the kind described. And there is, according to this book, an old castle there. The last person to see that island was an emissary of the Duchy, sailing here with supplies and greetings. And that was the last emissary to visit us…

`How long ago (как давно /это случилось/)? How long ago?

`Thirty years (тридцать лет /назад/).

And then Rhalina began to weep and shake her head (потом Ралина начала плакать, качать головой) and cough and try to control her tears (кашлять и попыталась унять слезы; to control — управлять; сдерживать).

He embraced her (он обнял ее).

`Why do you weep, Rhalina (почему ты плачешь, Ралина)?

`I weep, Corum, because this means you will leave me (я плачу, Корум, потому что это значит, /что/ ты покинешь меня). You will go away from Moidel's Castle in the wintertime (ты уйдешь из замка Мойдел зимой: «в зимнее время») and you will seek that island and perhaps you, too, will be wrecked (и будешь искать тот остров и, возможно, ты тоже потерпишь кораблекрушение). I weep because nothing I love stays with me (я плачу, потому что ничего, /что/ я люблю, не остается со мной = любимые люди всегда уходят).

Corum took a step back (Корум сделал шаг назад).

cough [kOf] island [`aIlqnd] wrecked [rekt]

`How long ago? How long ago?

`Thirty years.

And then Rhalina began to weep and shake her head and cough and try to control her tears.

He embraced her.

`Why do you weep, Rhalina?

`I weep, Corum, because this means you will leave me. You will go away from Moidel's Castle in the wintertime and you will seek that island and perhaps you, too, will be wrecked. I weep because nothing I love stays with me.

Corum took a step back.

`Has this thought been long in your mind (долга ли эта мысль находится в твоем уме = не дает тебе покоя)?

`It has been long in my mind.

`And you have not spoken it (и ты не высказала ее; to speak).

`Because I love you so much, Corum (потому что я так сильно люблю тебя, Корум).

`You should not love me, Rhalina (тебе не следует любить меня, Ралина). And I should not have allowed myself to love you (а мне не следовало позволять себе любить = влюбиться в тебя). Though this island offers me the faintest of hopes, I must seek it out (хотя этот остров дает мне самую слабую из надежд, я должен отыскать его; to offer — предлагать, преподносить; faint — слабый, недостаточный, незначительный).

`I know (я знаю).

`And if I find the sorcerer and he gives me back my hand and eye (а если я найду колдуна и он вернет мне мои руку и глаз) …

`Madness, Corum (безумие, Корум)! He cannot exist (он не может существовать)!

allowed [q`laud] though [Dqu] exist [Ig`zIst]

`Has this thought been long in your mind?

`It has been long in my mind.

`And you have not spoken it.

`Because I love you so much, Corum.

`You should not love me, Rhalina. And I should not have allowed myself to love you. Though this island offers me the faintest of hopes, I must seek it out.

`I know.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×