переодел ее в кожу женщины, выдубленной по моему заказу с помощью сумаха».

Личность этой особы остается неизвестной. Мое описание реакции Джанни на подобную книгу основано на моих собственных ощущениях, когда я пришла в Библиотеку Уэлкома, чтобы взглянуть на нее и подержать в руках.

Неизвестно, что сталось с кожей Тупака Амару II после того, как части его тела были выставлены на всеобщее обозрение в разных городах Перу. То, что из нее сделали обложку для книги, – лишь плод моего воображения.

Не сохранилось никаких документальных свидетельств того, что романы «Франкенштейн» и «Гордость и предубеждение» были когда-либо переплетены в обложки из человеческой кожи. Однако же оба романа были впервые опубликованы именно в то время, когда разворачивается действие моего романа, и Мингуилло наверняка услышал бы о сенсации, которую они произвели. Некоторым романам действительно выпала незавидная участь побывать в обложке из человеческой кожи, включая татуированный экземпляр «Трех мушкетеров», который принадлежал врачу-французу в начале последнего столетия. (Предполагается, что тот же самый врач располагал экземпляром труда Мерсье де Компьена «Leloge di seins des femmes» – «Во славу женских грудей», – переплетенным в кожу с человеческой груди, причем в центре передней обложки явственно виднелся сосок.) Стоит вспомнить еще и издание Милтона 1852 года, переплетенное в кожу крысолова из Эксетера, Джорджа Кадмора, убившего свою приемную дочь.

Итак, нет ничего невозможного в том, чтобы самая невинная книга лишилась своей первоначальной обложки и была переплетена во что-нибудь намного более предосудительное. Неизвестные книги в обложке из человеческой кожи вполне могут до сих пор храниться в публичных и частных библиотеках по всему миру. В процессе дубления человеческая кожа приобретает темный оттенок, что делает ее практически идентичной обычным переплетам. А для того, чтобы отличить ее от свиной кожи, требуется микроскоп и глаз специалиста.

Мишель Ловрик,

Лондон и Венеция, март 2010 года

Благодарности

Исследовательская работа в Венеции, Куско и Арекипе при написании этой книги финансировалась специальным грантом, выделенным Советом по искусствам Великобритании. Я хотела бы выразить особую благодарность Чарльзу Бекетту за неизменную поддержку, которую он оказывал мне во время длительного процесса написания романа.

Я чувствую себя в долгу перед Уильямом Хельфандом, Владимиром Ловриком и Джейн Топпл за то, что они исправляли допущенные мной неточности в истории развития медицины. Доктору Кристоферу Роуленду Пэйну я обязана тем, что он любезно согласился откорректировать дерматологическую терминологию, а Кристина Благоевич оказала мне неоценимую помощь в качестве переводчика с испанского и технического редактора.

На острове Сан-Серволо профессор Луиджи Армиато из Фонда «Фондационе ИРСЕК» предоставил мне полный доступ к архивам психиатрической больницы. Саймон Чеплен из Гунтеровского музея в Лондоне щедро делился со мной своим временем и полезными советами.

Деннис Вандервельде, президент Общества исследователей дезинфицированной почты, посвятил меня в тонкости карантинных процедур и организовал незабываемую поездку на ныне пустынный и заброшенный остров Лазаретто Веккио в венецианской лагуне летом 2008 года. Алессандро Фуга и Роберто Роселли из ассоциации «Молодая Венеция» вместе с доктором Умберто Бокусом были настолько добры к нам, что устроили потрясающую экскурсию по острову.

Хочу поблагодарить Франческо Бандарина, Луиса Сардона и Джованни Салини, сотрудников посольства Перу в Лондоне, за доступ к материалам и встречи с нужными людьми в Арекипе.

Выражаю искреннюю благодарность Сильвии Евангелисти и Мэри Лейвен, которые предоставили в мое распоряжение все свои знания о жизни и быте венецианских монахинь.

В монастыре Святой Каталины я получила всю помощь, о которой могла только мечтать, от писателя и исследователя Брэдли У Сильвы, тогдашнего директора музейного комплекса, и от Исабель и Кармен Оливарес, реставраторов монастыря. Особую благодарность хочу выразить Данте Зегарре и Алехандро Малаге Нуньес-Зебаллосу, историкам Арекипы. Гид Святой Каталины Лаура Салазар Гарсия помогла мне подобрать реальный фон для всех поворотов, по которым развивался сюжет моего романа в монастыре. Я бесконечно благодарна Маурисио Романесу, который познакомил меня с историей и достопримечательностями Арекипы.

Историки Кэтрин Берне и Сара Чамберс щедро делились со мной своими знаниями и советами, хотя вся ответственность за неточности, которые нельзя отнести на счет художественного вымысла, лежит только и исключительно на мне одной.

Как всегда, я искренне признательна Виктории Хоббс из агентства «А. М. Хит», которая делает для меня намного больше, чем, на мой взгляд, полагается литературному агенту. Я счастлива тем, что мне представилась возможность поработать вместе с Александрой Прингл, Элен Гарнонс-Уильямс и Эрикой Джарнес из «Блумсбери», равно как и с Одри Коттерел, редактором издательства.

Рукопись моя получила новую жизнь после правок, внесенных в нее моими собратьями по писательскому ремеслу Памелой Джонсон, Черил Московиц, Мэри Хэймер, Мэвис Грегсон, Кэрол Воэн, Джеральдиной Пэйн, Аннабель Краун, Паолой де Каролис, Энн Воэн-Уильямс, Сарой Салуэй, Джейн Кирван, Сью Эрхардт, Джилл Фоулстон, Патрисией Гай, Кароль Сатьямурти и Луизой Берридж.

Выражаю самую сердечную благодарность всем сотрудникам Британской библиотеки, Лондонской библиотеки и в особенности Библиотеки Коллекции Уэлкома.

,

Примечания

1

Эль-Мисти – вулкан в Южной Америке на территории южного Перу. Высота 5822 м, зимой вершина покрыта снегом. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Пельмени в бульоне (итал.).

3

Гранд-канал – самый известный канал Венеции.

4

Джанни имеет в виду официального любовника, что в те годы было в Венеции в порядке вещей.

5

Тупак Амару II – южноамериканский революционер, организатор и руководитель восстания коренных народов против испанских колониальных властей в Перу.

6

Хвала Всевышнему (лат.).

7

Чистота крови (исп.).

8

Самбо – потомок смешанного брака индейцев и негров Латинской Америки.

9

Арекипа – второй по величине город в Перу, находится в южной части страны, в плодородной долине у подножия спящего вулкана Эль-Мисти.

10

Котел (исп.).

11

Погонщик вьючных животных, проводник (исп.).

12

Дворец, палаццо (итал.).

13

В «Золотую книгу» эпохи итальянских республик золотыми буквами вписывались фамилии итальянской знати.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату